从英汉句子结构差异角度看文学翻译

更新时间:2023-07-07 11:02:18 阅读: 评论:0

从英汉句子结构差异角度看文学翻译
文明的作文
摘要:英汉句子在结构上各有各的特点,汉语重意合,英语重形合。本文着重对英汉句子结构特点进行比较探讨,分别阐释英译汉与汉译英之间的转化,并且就《放弃也是一种快乐》进行译例分析。
关键词:结构差异英汉转换译例分析
英汉语言类型不同,包括词语、句型、审美、音韵、节奏等等,也包括形和意的表现方式不同。译者有一个共识:英语句子为“树状形结构”,而中文句子是“波浪形结构”,许多学者也注意到了英汉语言的这一差异,就这个问题作过大量研究,其中不乏精辟见解。
一、英汉句子结构的差异以及英汉转换
1.1英汉句子结构的差异
英语句子的特点是句子中的每一个成分,均可有修饰语,而且修饰语可以不止一个;一个修饰语还可被另一个修饰语修饰,被称之为“树状形结构”。汉语中修饰语少而短,句子由一个
一个的分句构成,被称之为“波浪形结构”。汉语的这种句式,被称为“流水句”。汉英两种语言在句子结构上有很多差异,这便是最根本的一个差异。英汉对译成功的关键就是改换句型。英译汉时,要把英语句子的“树状形结构”转换成汉语句子的“波浪形结构”。反之亦然。
1.2英汉对译成功的关键:改换句型
七纬在英译汉时,要把英语中“从属结构”,转换成“主谓结构”。用“树状形结构”和“波浪形结构”的比喻来说,就是把一个一个的“枝杈”转换成一层一层的“波浪”。
池塘图片例如,英译汉的转换:The air emed almost sticky from the scent of bursting buds.
1) bursting buds: 从属结构“正在开放的花蕾”;汉语译文是“花蕾初绽”;
太原景点
2) from the scent: 修饰sticky,汉语译成一个主谓结构,主语还是“花蕾”:“(花蕾)散发出一股芳香”;
摩羯座头像女生>佛说圣佛母般若波罗蜜多心经
3) The air emed almost sticky是主句,也译成一个分句:“这是的空气似乎给人一种黏糊糊的感觉”。
血泪斑斑堕落英文

本文发布于:2023-07-07 11:02:18,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/89/1071509.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:结构   句子   英汉   差异   修饰语   句型   包括   称为
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图