浅论商务英语英译汉过程中名词化的翻译技巧
作者:臧 娜
来源:《广东蚕业》 2019年第1期
摘要商务英语中名词化结构运用较多,因为它能使英文句子更加言简意赅、更加正式。名词化结构的合理使用可以有效提高商务英语表达的准确性、严谨性,因此在进行翻译时,应注意名词化的特点,并采取一定的翻译策略对名词化进行有效翻译。
关键词商务英语;名词化;翻译
中图分类号:H319文献标识码:C文章编号:2095-1205(2019)01-95-02
名词化(nominalization)是英语中非常常见的一种语法现象,名词化指的是其他词类形成名词的过程,或者是指分句(clau)派生出名词词组的过程[1]。名词化的重要功能之一是区别名词性的紧凑书面文体和口语文体,所以名词化研究与文体研究关系密切,常见的研究对象包括了科技文体、商务文体、学术文体、法律文体和新闻文体等[2]。商务英语与普通英语有显著的差异,语用功能、语用形式、语用群体等方面均与普通英语不同,句子形式要求凝练简洁,用词讲究精准、精炼。商务英语翻译主要用于商务交际与华为手机照片怎么导入电脑
交流活动,其中名词化在商务英语的翻译中起到了相当重要的作用,如何对名词化进行正确翻译是很重要的。本文尝试总结名词化在商务英语文本翻译中的常见特点和常见规律,并提出建议如何更好翻译名词化现象。
西安都市快报>江苏招生考试网 1商务英语中名词化结构的翻译策略
活动课 商务英语中名词化结构有其鲜明的功能特点,第一,语言重点鲜明功能。名词化结构可以放置在句子中充当主语、宾语、补语和同位语等,对于想要突出的话题可以放在主语的位置,因为主语的位置比较醒目,能够有效突出主题;或者也可以通过强调句等特殊句式把名词化结构放在需要强调的位置。第二,语言正规表达功能。商务英语要求规范和严谨,因为如果用词模糊或者语义表达不清的话,就会引起不必要的误会和歧义,通过名词化结构的使用就会相应提升语言表述的规范性和准确性。第三,语意的高容性功能。商务英语的名词化结构就是把不同性质的单词或者语句名词化,比如动词性短语和形容词性从句都可以变形成为动名词结构,这样,在字数相同的条件下,名词化结构的使用扩大了语言的包容性,提升了语意的凝练性,丰富了语境。
基于商务英语名词化结构的以上特点,在进行英译汉过程中首先应注意的一点是学会如何确定汉语译文的主语。商务英语句子习惯于用无生命主语做主语,而汉语句子则习惯于用人或是有生命的行为主体做主语,因此汉语译文主语的确定是很重要的[3],常用的翻译方法有以下三种:(1)以英文原句
中相关的人称代词或名词做主语,这个名词或者人称代词可以是做宾语或者做定语,也可以是宾格、所有格或者其他的形式;(2)如果英语名词化句子是一种普遍性陈述,并没有提出行为主体,也没有相关的人称代词或名词,在译作中文时可以用一些泛指的词做主语,例如大家、我们、人们、你等;(3)直接把英文名词化句子译成汉语的无主语句。确定好主语之后,在对商务英语进行翻译时,还有以下技巧可做参考。
2.1直译
翻译名词化结构最直接的情况就是可以采取直译的方法。根据上下文的意思,根据原文及单词的本身意义进行翻译,不需要补充说明。具体来讲,首先要找出名词化结构,然后需要找到名词化的核心词。例如:Paymentistobemadeagainstsightdraftdrawnunderaconfirmed,irrevocableletterofcreditwithoutrecourforthefullamountofpurcha.译文:付款方式为保兑的、不可撤销的、可分割的、可转让的、无追索权的全部金额及其信用证支付。在本句中,名词化payment就是由动词pay转化而来的名词化现象,在翻译中可以直接翻译为付款方式。
2.2动词化
名词化的使用可以使商务英语句子更加简练,内容更加丰富。在翻译的时候可以按照中文习惯把名
词化的词进行动词化翻译。例如:Wehaveconsideredyourproposaltopayby30-dayletterofcredit.Wedonotusuallyaccepttimecredit.However,inviewofourlongbeneficialrelationship,wearewillingtomakeanexceptionthistime.本例中,proposal、relationship、exception等名词化结构使句子变得更加精炼,同时又包含丰富的信息。汉译英过程中如果直接翻译会使句子结构臃肿,逻辑关系混乱,如果用动词化的方法来进行翻译就可以有效的避免这一点,具体来说就是用该名词对应的动词来表达内容。译文:我们认真研究了你方提出的以见票后30d的信用证付款的建议。我们通常不接受远期信用证。但是,鉴于我们双方长期互惠的贸易关系,此次我们愿意魄力接受你方的建议。
2.3挖掘名词化结构的基础意思
将抽象概念具体化是名词化的一个重要特点,它是一个喻体,但这个喻体跟汉语的喻体又不能完全对等,在这种情况下,还原该喻体的本体是一个有效的策略,即挖掘名词结构的基础意思。例如:Weakercompaniesmayriskaliquiditycrunchifdebtmarketsdryup.在本句中,crunch是一个由动词转化来的名词化结构,动词意思是“发出嘎吱的声音”,“碾压”、“压缩”等意思,根据本句的意思来看,应该挖掘出crunch背后的真正意思,即“短缺”的意思。译文:如果债务市场枯竭,实力较弱的公司可能会遭遇流动性短缺的风险。
2.4巧用汉语四字结构
为了符合汉语的表达习惯,可以多用四字成语或四字结构,以此来保证译文的形象和生动,用词凝练紧密,行文流畅自然,从而可以达到与英语名词化句子一致的效果。如:Thecompany’sbrilliantoperationdrawslengthyapplaufrominternationalclients.本公司运作出色,国际客户赞赏有加。本句里边的operation和applau都可以采用汉字的四字结构来翻译,就会使译句更加生动,更符合汉语的表达习惯。
3小结
睡前故事365 名词化现象是商务英语中使用频率较高的语法结构,名词化语法表层结构复杂,表面意义抽象,所以在翻译时会造成一定的难度,因此,对于名词化现象的翻译,首先要确定好主语,既要注重句法结构的转换,又要注重词性的转换,采用不同的翻译技巧才能准确的进行商务英语的翻译。
参考文献
[1]唐革亮,杨忠.功能视阈下名词化实证研究的路径与方法述评[J].外语教学,2015,36(5):13-16.
英国兰卡斯特大学>形容天气
[2]王立非.商务英语词汇名化的语料库考察及批评分析[J].外语电化教学,2012,(03):3-9.
[3]RogerFowler,BobHodge,GuntherKress,TonyTrew.LanguageandControl[M].London,1979.
>u盘杀毒