在线英语学习:汉译英的合并译法

更新时间:2023-07-07 10:29:03 阅读: 评论:0

汉译英的合并译法
纸贴画我们在英语翻译过程中会常遇见一些长难句,这个时候就需要一些详细的方法来解决它们。苯磺贝他斯汀片>朱砂是怎么形成的
美国汽车品牌大全汉译英时,往往必须先找出主谓框架树起主干,然后将各种关系词、短语〔介词短语、名词短语〕、附加成分〔同位语、插入语〕、分词构造、从句〔定语从句、状语从句、同位语从句〕等添加到主干,使树木枝繁叶茂。
翻译汉语的多个分句时,注意分析各个分句之间的逻辑关系,确定好主从关系,采用恰当的方式进展连接。
如:西兰花炒虾球
我们必须抓住新的机遇,迎接新的挑战,采取更加有力的措施,以更为积极地姿态扩大对外开放,力争对外贸易和吸收外资有新的增长。
张耀清译:We must ize new opportunities and meet new challenges.We must open ourlves wider to the outside world more actively,and take more effective measures to expand foreign trade and absorb more foreign funds.
点评:本句包含5个小分句:我们必须抓住新的机遇〔1〕,迎接新的挑战〔2〕,采取更加有力的措施〔3〕,以更为积极地姿态扩大对外开放〔4〕,力争对外贸易和吸收外资有新的增长〔5〕。分析各个分句之间的逻辑关系,可以发现〔1〕和〔2〕是并列关系,添加and进展连接,〔3〕和〔4〕是并列关系,〔5〕是其目的,因此,着三个分句连为一体,〔3)and(4)to(5)。北极故事
当然,这两个局部之间还存在着总和分的关系
乙炔的电子式前两句说得比拟笼统,后三句说明了详细的措施和做法,英语句子表达详细信息的局部往往可以利用分词构造表达,所以本句还有一种译法:We must ize new opportunities and meet new challenges,opening ourlves wider to the outside world more actively,and taking more effective measures to expand foreign trade and absorb more foreign funds.
以上就是汉译英中合并翻译的详细步骤,希望这种合并翻译方法可以帮助你更好的解决翻译过程中遇到的长难句,翻译出更理想的文章。

本文发布于:2023-07-07 10:29:03,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/89/1071476.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:翻译   合并   添加   进展   表达   措施   主干
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图