杜甫的介绍欧美⼈的姓⽒趣谈
⼀、英国⼈的姓⽒
早期居住在英国本⼟的⼈,⼀⽣下来就只取⼀个名,如:John(约翰)、Hilda(希尔达)。当时,⼈们群居共处,就地扎寨,因⼈稀寨⼩,取名John,Hilda的⼈屈指可数,⼈们不易混淆。随着岁⽉的流逝,⼩村寨扩展成了⼤村庄,有些⼤村庄变成了市镇。这样,在同⼀地⽅就有好⼏个⼈取名相同。那么⼈们是怎样区别这些同名的⼈呢?
第⼀个办法就是在原来的名词后⾯加上本⼈的职业名称。譬如两个⼈都叫John,⼀个的职业是织布⼯(the weaver),另⼀个的职业是厨师(the cook)。⼈们就分别叫他们John the Weaver(织布⼯约翰),John the Cook(厨师约翰)。类似的例⼦还有:John the Miller(磨坊⼯约翰),John the Shepherd(⽺倌约翰),John the Thatcher(盖屋匠约翰)。不久这些叫法就成了:John Weaver(约翰·威弗尔),John Cook(约翰&·库克),John Miller(约翰·⽶勒),John Shepherd(约翰•谢泼德),John Thatcher(约翰•撒切尔)。这样英语中的第⼆个名字即英国⼈现在⽤的姓便产⽣了,⽽且很快⽤在⼩孩的⾝上。如:约翰·威弗尔的孩⼦可能叫做:Hilda Weaver(希尔达·威弗尔),Charles Weaver(查尔斯·威弗尔)等。
古英语中有个名字叫Wright,原意是⼯⼈或制造者。制造两轮马车的⼈叫cartwright,造车轮⼦的叫whee
lwright、造船的叫shipwright。英国⼈⾄今还使⽤许多类似Wright(赖特),Cartwright(卡特赖特)和Wainwright(韦恩赖特)的姓。
更为常见的姓是Smith(史密斯)。英语中的smith⼀字原意是⽤⾦属材料制造东西的⼈,如:goldsmith(⾦
匠),blacksmith(铁匠),tinsmith(锡匠),coppersmith(铜匠)。历史上有很长⼀段时期smith⼀直是个重要的职业。现在虽很少提到它,但在英国⼈的姓⽒中却仍被使⽤。
第⼆个办法是在原名字后加上住处名称。这样,同⼀村庄⾥名叫Tom(汤姆)的⼈,可根据他们住处区别开来,如:居住在⼭崖下的汤姆,紧挨林边居住的汤姆和家舍坐落在⽥野⾥的汤姆,从⽽出现了⼀系列以处所命名的姓:
英⽂姓⽒英⽂字意汉译
曹士兵Wood 树林伍德
Field ⽥地弗尔德
Ford ⼩津福特
Street 街道斯特⾥特
Cliff 悬崖克利夫
Tree 树特⾥
Lane ⼩巷莱恩
Bush 灌⽊丛布什
Brook ⼩溪布鲁克
Pond 池塘庞德
Lake 湖莱克
Forest 森林福雷斯特
有些姓是通过区别同名⼈的外表得来的:
英⽂姓⽒英⽂字意汉译
Short 矮的肖特中国传统故事
恪的读音Brown 棕⾊的布朗
Long 长的朗
第三个办法是⽤某某⼈之⼦的说法。⽤此种⽅法可以把三个同叫亨利的⼈称为:
Henry son of John.(亨利·约翰之⼦)
Henry son of Robin.(亨利·罗宾之⼦)
Henry son of William.(亨利·威廉之⼦)
最后这些名字就演变成了Johnson(约翰逊),Robinson(罗宾逊),Williamson(威廉逊)。
⼆、美国⼈的姓⽒
据《美利坚掠影》介绍,美国⼈的名字很简单,虽号称3500多个,但实际常⽤的,⼥孩不过500个,男孩约800个,这些名字绝⼤多数是从《圣经》上抄下来的,不外约翰、彼得、约瑟、玛丽等。美国⽗母为孩⼦取名,不像中国⽗母那样绞尽脑汁,⼤做⽂章,只要照着《圣经》选⼀个满意的就⾏了。
相形之下,倒是美国⼈的姓极其复杂。美国是“民族⼤拼盘”,世界各⾊⼈种混居杂处,带来各⾃的⽂化、语⾔、⾎统,也带来各⾃的姓⽒,稀奇古怪、五花⼋门,美国姓⽒之杂必居全球之冠。五⼤洲各⾊移民且不论,仅来⾃英伦三岛的盎格鲁——撒克逊⾎统移民姓⽒之怪,就让⼈⼤开眼界。
例如,有⼈姓苹果(Apple),有⼈姓桔⼦(Orange)、⼤⽶(Rice)、⼩麦(Wheat)、⽟蜀⿉(Corn)⼀类粮⾷⽔果皆有姓之。
有⼈姓熏猪⾁(Bacon)、⽕腿(Ham)、咳嗽(Cough)、狼(Wolf)、狐狸(Fox)、(灰(Ash)、毒药(Poison)、公鸡(Cock)、公鸭(Duck)、鱼(Fish),未免令⼈觉得可笑。有⼈姓鸟(Bird),虽然中国⼈中不乏姓⽜姓马的,但称呼“鸟先⽣”、“鸟太太”,在中国⼈听来,总有⼏分滑稽。
有⼈姓胳膊粗壮(Armstrong)。祖上必是⼤汉,壮得可以。有⼈姓懦夫(Coward),有⼈姓疯狂(Crazy),姓棺材(Coffin),姓扫帚(Broom),甚⾄姓扫帚把(Broomstick)。还有⼈姓死(Death),姓地狱(Hell),这可就有些晦⽓了,坟墓、死⼈都是⼤不吉利之词,在美国亦敢姓之,其余可想⽽知。
有些⼈明明是⽩⼈,却偏偏姓⿊(Black),⽽⿊得发亮的⼈却姓⽩(White);不少碧眼⾦发的“⽩雪公主”,别⼈却叫她⿊男⼈(Blackman)、蛋头(Egghead)⼩姐、秃头(Bald)⼩姐,阴差阳错。
有的教授富五车,满腹经纶,⼤名竟是农夫(Farmer),⽽⼀字不识的农夫,却堂⽽皇之姓起聪明⼈(Wiman)来。
姓富⼈(Richman)的不⼀定真有钱,有⼈姓⼀辈⼦银⾏(Bank)、银⾏家(Bankman)、⾦⼈(Goldman)、⾦质的(Golden)、珠宝(Jewelry)、戒指(Ring)、银⼦(Silver)、股票(Stock)、现⾦(Cash),却依然是⼀个穷光蛋,⼀⽂不名,姓穷⼈(Poorman)的却可能是⼀个⼤富翁;⾃由⼈(Freeman)可能犯了法,锒铛⼊狱,不得⾃由,⽽罪⼈(Sinner)却可能品⾏优良,⼀向奉公守法,何罪之有。
当然,成神成圣、光宗耀祖⼈⼈向往,东西⽂化莫不如此,所以在美国,姓基督(Christ)、圣经(Bible)、教皇(Pope)、国王(King)、⼥王(Queen)、王⼦(Prince)、公爵(Duke)、伯爵(Lord)……者⼤有⼈在。
有⼈戏称,美国⼈⽂化太浅,胡姓⼀⽓,美国⼈连“性”(Sex)都敢姓,连“强奸犯”(Raper)都敢堂⽽皇之作为家族姓⽒代代相传,这些家族的开⼭⽼祖必定都是⽬不识丁,否则怎会开此玩笑。
1、取⾃⽗(或祖)的名字,姓由⽗(或祖)的名字演变⽽来,例如约翰逊(Johnson),是约翰(John)的⼉⼦,理查森(Richardson),是理查德(Richard)的⼉⼦。
2、姓以地形、地势⽽得。例如伍德(Wood)、丘吉尔(Churchill)等。这⼀类姓⽒最多,约占英美总姓⽒的40%。
3、由浑名⽽成。祖上有⼈有某些⽣理特征,家族由此⽽得姓。例如布朗(Brown,棕⾊)、布莱克(Black,⿊⾊)、朗(Long,长)等。
4、由祖先职业⽽成。例如史密斯(Smith,铁匠)、贝克(Baker,⾯包师)、费舍尔(Fisher,渔夫)、法默(Farmer,农夫)、泰勒(Taylor,Tailor的变体、裁缝)等。
当然,上述这四类都是指盎格鲁⼀撒克逊⾎统美国⼈的姓⽒⽽⾔,德、法、意、西俄、⽇本及阿拉伯等移民姓⽒不在其内,如果都加在⼀起,据史密斯估计,全美国⼤约有150万个不同姓⽒。
据“钩⼦”(赫克,J·N·Hook)先⽣研究,美国万⼈以上的⼤姓有3000多个。美国⼗⼤姓⽒排名次序是:史密斯(Smith)、约翰逊(Johnson)、威廉斯(Williarms)、布朗(Brown)、琼斯(Jones)、⽶勒(Miller)、戴维斯(Davis)、马丁森(Martinson)安德森(Anderson)和威尔逊(Wilson)。史密斯名列第⼀,全美国约有200多万⼈姓之。
三、德国⼈的姓⽒
中国⼈的姓⽒总的来说⽐较庄重,有些词如赵魏韩秦只能当作名字来⽤,其他的姓也基本上没有特别
的意思。德国⼈的姓⽒就有趣的多,因为作为姓⽒的那个词常常另有⼀个意思,这个词的意思可能是⼀个职业、⼀种动物、⼀种颜⾊乃⾄器⽫、品性、动作等等五花⼋门⽆奇不有。
德语名字翻译成中⽂都是⽤⾳译,所以不懂德语的中国⼈想不到⼤名⿍⿍的前德国总理科尔(Kohl)有这样⼀个不体⾯的名字——“卷⼼菜”(Kohl),超级赛车⼿舒马赫的名字也好不到哪⾥去——“舒马赫”原来是鞋匠的意思(Schuhmacher)。现任德国⿊森州州长的名字翻译成科赫(Koch),其实本意是“厨师”。爱因斯坦(Einstein)是“⼀块⽯头”,巴赫(Bach)是“⼩溪”,茨威格(Zweig)是“树枝”……原来很多德国名⼈都有有趣的名字!
当然这些词作为名字时它们的本来意义就应该⾃动隐去。德国⼈见到⼀个“磨坊主”(Müller)先⽣,或者是“园
丁”(Gärtner)夫⼈、“⾯包师”(Bäcker)⼩姐,不会以为他们真的是什么磨坊主、园丁和⾯包师。这⼀类的名字还有很多,像“裁缝”(Schneider)、屠户(Metzger)、铁匠(Schmied)、⽡匠(Mauerer)、⽊匠(Zimmermann)、农夫(Bauer)、渔夫(Fischer)、牧⽺⼈(Schäfer)。许多古⽼的农牧业和⼿⼯业⾏当都成了姓⽒。
形容词也能成为姓⽒,似乎不合语法,不过语⾔是千百年来约定俗成的东西,所以不能事事全讲语法。也许很少有公司愿意雇⽤⼀个姓“贵”(Teuer)的采购员,不是⼯作能⼒的问题,⽽是因为听到这
个名字不舒服。倘若⼀个姓“恶
劣”(Schlimm)的⽼师班上有⼀个姓“聪明”(Klug)的学⽣,⽽这可怜的学⽣偏偏智⼒平平成绩很差,那么班上肯定有笑话可讲了。
颜⾊在中⽂⾥作姓⽒的不多,⽐如“⽩”和“黄”,在德语⾥⽩(Weiß)也是姓⽒,此外还有“褐⾊”(Braun)、“⿊
⾊”(Schwarz)、红⾊(Rot)绿⾊(Grün)等等。
动物名字成为姓⽒,对于中国⼈来说很新鲜。我们会看到“狼”(Wolf)先⽣、“狮⼦”(Löwe)先⽣、“鸟”(Vogel)⼩姐、“猪蹄”太太(Schweinefuß)满街跑——德国真是⼀个奇妙的国度。
有些有消极意义的字眼也可以成为姓⽒,中国⼈恐怕难以接受。因为我们喜欢取积极向上的和赞美性的名字。可是德国⼈似乎不在乎⾃⼰来⾃“杀⼿”(Killer)之家。姓“⽕灾”(Brand)的德国⼈不见得以纵⽕为乐。最尴尬的是那些姓“刽⼦⼿”(Schlachter)的⼤夫,德国诊所门⼝都挂着⼀块写明医⽣⾏当和名字的⼤牌⼦,就算是名字不好听也得挂上去,所以“刽⼦⼿”⼤夫们只好任凭路过的⾏⼈看着牌⼦发笑。
梅花欢喜漫天雪四、法国⼈的姓⽒
⼈⼈都有名有姓,这不⾜为奇,不过如果要根据你的胖瘦⾼矮、你的职业或住处来决定姓什么的话,那就有趣了。法国⼈的姓⽒就是这样有意思。
廉政教育学习最早⽤绰号互相区别
世界上最早使⽤姓⽒的国家之⼀当属中国,⾄今约有5000年的历史了。相⽐之下,西⽅姓⽒的变迁和使⽤要晚很多。12世纪,随着⼈⼝的膨胀,⼈群聚集到了市镇,⼈们不得不开始⽤绰号来区别你我,以避免搞混。后来,有绰号的⼈⼜
12世纪,随着⼈⼝的膨胀,⼈群聚集到了市镇,⼈们不得不开始⽤绰号来区别你我,以避免搞混。后来,有绰号的⼈⼜把绰号传给他们的⼦孙,这便是很多西⽅姓⽒的起源。
英国签证在法国姓名最初只是⼀个符号,⽐如启蒙思想家卢梭,可谓尽⼈皆知,但“卢梭”这个姓的意思是“红头发”,因为他的祖先很可能是长着红头发的⼈。其实,法国⼈还有些姓⽒更让⼈忍俊不禁。⽐如“埃布尔”的意思是“呼吸”;“伯纳德”意思则
是“像熊⼀样勇敢”。还有个别⼈的姓⽒,翻译过来竟然是“屁股”的意思!
“垃圾桶”也能当姓
法国⼈姓⽒来源有多种。⼀是由从事的职业⽽来。⽐如“邦尼特”是指“制造⼥帽的⼈”。据说这个姓⽒的家族最早的职业就是制造⼥式礼帽。姓“布朗热”的祖先是开⾯包店的。尴尬的姓⽒当然也有,⽐如“波⽐勒”意思竟是“垃圾桶”。据考证,他们的祖先是造垃圾桶的⼈,所以就这么传了下来,后代只好跟着委屈⼀下。此外,有些姓还和外貌、体形等⽣理特征有关。⽐如“鲁克斯”指“红脸汉⼦”。如果你见到⼀个脸膛红红的法国⼈,说不定他就是这个姓。⽽“杜兰德”的含义则是“强壮⽽有耐⼒”。显然,这个家族的祖先⾮常健康。相⽐起来,“珀蒂”这个姓的意思是“长得矮⼩”。不过现在姓“珀蒂”的法国⼈中已经有很多⾝形⾼⼤挺拔,并不输给“杜兰德”家的⼈。有根据住处⽽定的,⽐如“⽶歇尔·莱格利斯”,就是“住在教堂隔壁的⽶歇尔”,因为“莱格利斯”在法语中是“教堂”的意思。
百代画圣是谁法国姓⽒中的“德”字,是法国贵族家庭的标志。例如出⾝没落贵族家庭的⽂豪莫泊桑以及现任法国总理德维尔潘,姓⽒中就有“德”字。在以前,法国⼈⾮常注重这个贵族⾝份标志,甚⾄有⼈故意给⾃⼰取⼀个含“德”的名字。
五、俄罗斯⼈的姓⽒
在俄罗斯经常遇到这种情况:迎⾯碰到熟⼈,不能脱⼝得体地叫出对⽅姓甚名谁,颇感尴尬。
⼀次,向莫斯科⼤学的⼀位汉学家道出与俄罗斯⼈交际时的这⼀苦衷,⽼教授很风趣地说,中国⼈的姓⽐俄罗斯⼈的姓难掌握。中国⼈的姓的含义不能⼀望⽽知,所以只能死记硬背;⽽俄罗斯⼈的姓只
要了解其含义,是不难记忆的,
如“⼽尔巴乔夫”意思是驼背,“普希⾦”含“⼤炮”之意,“托尔斯泰”可解为“肥胖”……受教授的启发,笔者对俄罗斯的姓⽒做了⼀番考察,发现其中的确⼤有学问。
原来,14世纪前,俄罗斯⼈没有姓。“姓⽒”⼀词是彼得⼤帝学习西欧引进俄语的。再晚些时候,俄罗斯⼈有了姓,但只是豪门贵族的特权,贫民百姓不能使⽤姓。
最早出现的姓来源于河的名称。例如“库尔布斯基”这个姓,就来源于库尔巴河,意思是“住在库尔巴河边的⼈”。有些姓原本是根据⼀些⼈的外貌特征和举⽌风度所起的绰号,但随着光阴的流逝,这些绰号便成了姓,如:“尔布恩.尼希”是“驼背乞丐”的意思;“别列科夫”最初是长浅黄头发的⼈的绰号,现在⾃然长⿊头发的⼈也可以⽤这个姓了。
有趣的是,有些俄罗斯⼈的姓取⾃动物的名称,如“扎伊采夫”(兔⼦)、“科罗温”(⽜)、“乌特⾦”(鸭⼦)。据说,古代俄罗斯⼈⾮常迷信,许多传说中,某些动物、禽类不是呼风唤⾬的神,便是点⽯成⾦的仙。于是⼈们就以它们的名字作为⾃⼰的姓,以求具有那些“神仙”的本领,或者求得它们的保佑。
我们还可以从⼀些⼈的姓中分别出其祖先所从事的职业,如:“洛特尼克夫”(铁匠)、“邦达列夫”(箍桶匠)等等。
俄罗斯姓⽒起源各种各样,不胜枚举。有些姓竟出⾃⼀些⾷物和蔬菜的名称,如:“眄拉⽡耶夫”(⼤⾯包)、“卡普什⾦”(⽩菜)。还有的姓⽒与⽇常⽣活⽤品及⽣产⼯具有关,如:“舒宾”(⽪袄)、“捷列⾦”(马车)等。
⼗⽉⾰命后,由于连年战争,苏联出现了⼤量不知⽣⾝⽗母姓⽒的孤⼉,其中很多⼈给⾃⼰起了带有浓烈时代⾊彩的姓,譬如“马尔林”就是以马克思和列宁两个⼈的姓的第⼀⾳节组合的。据说,“斯⼤林”(钢铁)的姓是列宁给起的,列宁认为他的性格像钢铁⼀样坚强,⽽列宁本⼈的姓则取⾃俄罗斯著名的勒拿河,此河流经西伯利亚,是列宁流放的地⽅,由此可体会到列宁博⼤胸怀。
為什麼歐洲⼈姓⿈,⿊,⽩,綠,紫,紅……
这个问题我查了⼀下⼤连理⼯⼤学出版社出版的⼀本《英语说⽂解词》,书⾥⾯指出“充当姓名的颜⾊词反映出持姓名的祖先偏爱某种颜⾊借以表达⼀种意向,或属于某类肤⾊的⼈种。”⾥⾯列举了⼀些常⽤的表⽰颜⾊的姓,⽐如Black,Blue,Brown,Dark,Gray,Green,Orange,Pink,Red,Scarlet,Violet,White,其中解释了⼀些姓,⽐如Black,⿊⾊是肤⾊⿊的或⿊发的⼈,Brown是头发或⽪肤带褐⾊的⼈,Gray,灰⾊头发或灰⾊胡⼦的⼈,Green,爱穿绿⾊⾐服者,Scarlet,鲜艳织物的印染者,所以对于你关于why的提问,我的理解是这些姓都反映了姓⽒持有者祖先的特征,⽽这些特征恰好跟颜⾊有关,因此英语中就会有五彩缤纷的颜⾊做为姓⽒了。⽽是不是每个颜⾊都能做姓,我想应该不是的,毕竟英语中颜⾊太多了,都做姓应该不太可能。
想应该不是的,毕竟英语中颜⾊太多了,都做姓应该不太可能。
其实英语中还很多有意思的姓名,⽐如有以动物为姓名的,如Bee,Bird,Bull,Sheep,有以植物为姓名的,⽐如Apple,Lily,Peach,还有我的名字Laurel也是,还有以国家为姓名的,⽐如Roman,Spain,Angles,还有以职业,官职,⾝份为姓名的,⽐如Baker,Duke,Urban,以地形,地貌为姓名,如Hill,Land,Pool,还有表⽰季节,⽉份,⽇期的如Summer,Spring,March等,更搞笑的是还有⼈以武器,器物为姓名,所有有Sword(剑),Stone(⽯头),Glass(玻璃),Coke(焦炭),⽽且居然还有⼈姓棺材(Coffin),(姓这个的⼈⽇⼦还怎么过啊!我先替他寒⼀个~)另外还有以⼈体部位,如Arms,Foot,以绰号,如Swift(飞⽑腿)为姓名的。
总之英语的名字⾥学问很⼤哦。