历届韩素音翻译大奖赛竞赛原文及译文
历届韩素音翻译大奖赛竞赛原文及译文
英译汉部分 (3)
Hidden within Technology‘s Empire, a Republic of Letters (3)
隐藏于技术帝国的文学界 (3)
"Why Measure Life in Heartbeats?" (8)
何必以心跳定生死? (9)
美(节选) (11)
The Literature of Knowledge and the Literature of Power byThomas De Quincey (16)
知识文学与力量文学托马斯.昆西 (16)
An Experience of Aesthetics by Robert Ginsberg (18)
审美的体验罗伯特.金斯伯格 (18)
A Person Who Apologizes Has the Moral Ball in His Court by Paul Johnson (21)
谁给别人道歉,谁就在道义上掌握了主动保罗.约翰逊 (21)
On Going Home by Joan Didion (25)
回家琼.狄迪恩 (25)
The Making of Ashenden (Excerpt) by Stanley Elkin (28)
艾兴登其人(节选)斯坦利.埃尔金 (28)
Beyond Life (34)
超越生命[美] 卡贝尔著 (34)
Envy by Samuel Johnson (39)
论嫉妒[英]塞缪尔.约翰逊著 (39)归属感
《中国翻译》第一届“青年有奖翻译比赛”(1986)竞赛原文及参考译文(英译汉) (41)
Sunday (41)
星期天 (42)
四川外语学院“语言桥杯”翻译大赛获奖译文选登 (44)植物的种子
第七届“语言桥杯”翻译大赛获奖译文选登 (44)
The Woods: A Meditation (Excerpt) (46)
家长委员会
林间心语(节选) (47)
苏教版三年级上册
第六届“语言桥杯”翻译大赛获奖译文选登 (50)
第五届“语言桥杯”翻译大赛原文及获奖译文选登 (52)
第四届“语言桥杯”翻译大赛原文、参考译文及获奖译文选登 (54)
When the Sun Stood Still (54)
永恒夏日 (55)
CASIO杯翻译竞赛原文及参考译文 (56)
第三届竞赛原文及参考译文 (56)
Here Is New York (excerpt) (56)
这儿是纽约 (58)
第四届翻译竞赛原文及参考译文 (61)
Rervoir Frogs (Or Places Called Mama's) (61)
水库青蛙(又题:妈妈餐馆) (62)
中译英部分 (66)
蜗居在巷陌的寻常幸福 (66)
Simple Happiness of Dwelling in the Back Streets (66)
在义与利之外 (69)
Beyond Righteousness and Interests (69)
各尽所能的意思读书苦乐杨绛 (72)
The Bitter-Sweetness of Reading Yang Jiang (72)
想起清华种种王佐良 (74)
Reminiscences of Tsinghua Wang Zuoliang (74)
四个成语歌德之人生启示宗白华 (76)
What Goethe's Life Reveals by Zong Baihua (76)
怀想那片青草地赵红波 (79)
Yearning for That Piece of Green Meadow by Zhao Hongbo (79)
可爱的南京 (82)
Nanjing the Beloved City (82)
霞冰心 (84)
The Rosy Cloud byBingxin (84)
黎明前的北平 (85)
Predawn Peiping (85)
老来乐金克木 (86)
Delights in Growing Old by Jin Kemu (86)
可贵的“他人意识” (89)
Calling for an Awareness of Others (89)垂足的定义
教孩子相信 (92)
To Implant In Our Children‘s Young Hearts An Undying Faith In Humanity (92)
心中有爱 (94)
短小的十个民间故事
Love in Heart (94)
英译汉部分
Hidden within Technology’s Empire, a Republic of Le tters
隐藏于技术帝国的文学界
索尔·贝娄(1)
When I was a boy ―discovering literature‖, I ud to think how wonderful it would be if every other person on the street were familiar with Proust and Joyce or T. E. Lawrence or Pasternak and Kafka. Later I learned how refractory to high culture the democratic mass were. Lincoln as a young frontiersman read Plutarch, Shakespeare and the Bible. But then he was Lincoln.
我还是个“探索文学”的少年时,就经常在想:要是大街上人人都熟悉普鲁斯特和乔伊斯,
熟悉T.E.劳伦斯,熟悉帕斯捷尔纳克和卡夫卡,该有多好啊!后来才知道,平民百姓对高雅文化有多排斥。虽说少年时代身居边陲的林肯就在阅读普鲁塔克(2)、莎士比亚和《圣经》,但他毕竟是林肯。Later when I was traveling in the Midwest by car, bus and train, I regularly visited small-town libraries and found that readers in Keokuk, Iowa, or Benton Harbor, Mich., were checking out Proust and Joyce and even Svevo and Andrei Biely. D. H. Lawrence was also a favorite. And sometimes I remembered that God was willing to spare Sodom for the sake of 10 of the righteous. Not that Keokuk was anything like wicked Sodom, or that Proust‘s Charlus would have been tempted to ttle in Bento n Harbor, Mich. I em to have had a persistent democratic desire to find evidences of high culture in the most unlikely places.
后来,我坐小车、巴士和火车在中西部旅行,经常走访小镇图书馆;发现在衣阿华州基奥卡克市,或者密歇根州本顿港市,读者们借阅普鲁斯特和乔伊斯的作品,甚至还有斯维沃(3)和安德烈·别雷(4)的著作。D. H.劳伦斯的书也深受欢迎。有时我会想起上帝愿为十个义人而饶恕所多玛城的故事(5)并非基奧卡克市和邪恶的所多玛有何相似之处,也并非普鲁斯特笔下的夏吕斯(6)想移居密西根州的本顿港,只不过我似乎一直有一种开明的
想法,希望在最难觅高雅文化的地方找到高雅文化的证据。
For many decades now I have been a fiction writer, and from the first I was aware that mine was a questionable occupation. In the 1930‘s an elderly neighbor in Chicago told me that he wrote fiction for the pulps. ―The people on the block wonder why I don‘t go to a job, and I‘m en p uttering around, trimming the bushes or painting a fence instead of working in a factory. But I‘m a writer. I ll to Argosy and Doc Savage,‖ he said with a certain gloom. ―They wouldn‘t call that a trade.‖ Probably he noticed that I was a bookish boy, likely to sympathize with him, and perhaps he was trying to warn me to avoid being unlike others. But it was too late for that.
至今,我已写了几十年小说,而且一开始就意识到,这是个颇有争议的职业。20世纪30年代,芝加哥一位年长的邻居告诉我,他给通俗杂志写小说。“街坊邻里都纳闷,为什么不去上班,却见我游来荡去,修剪修剪树木,粉刷粉刷篱笆,就是不去工厂干活儿。可我是作家啊,稿子卖给《大商船》和《萨维奇医生》(7)那些杂志,”他说话时神情有些抑郁。“他们不会把这当作正事儿。”他很可能已经觉察到,我是个喜欢读书的孩子,兴许会与他产生共鸣,或者他想提醒我,不要与众不同,但这为时已晚。
From the first, too, I had been warned that the novel was at the point of death, that like the walled city or the crossbow, it was a thing of the past. And no one likes to be at odds with history. Oswald Spengler, one of the most widely read authors of the early 30‘s, taught that our tired old civilization was very nearly finished. His advice to the young was to avoid literature and the arts and to embrace mechanization and become engineers.
一开始也有人告诫我,小说正濒临死亡,犹如城郭或弓弩,已属昨日之物。谁也不愿和历史作对。奥斯瓦尔德·斯宾格勒(8)——30年代初拥有最广泛读者的作者之一——曾教导我们,陈腐、古老的文明已几近末路,建议年轻人避开文学和艺术,拥抱机械化,去当工程师。
In refusing to be obsolete, you challenged and defied the evolutionist historians. I had great respect for Spengler in my youth, but even then I couldn‘t accept his conclusions, and (with respect and admiration) I mentally told him to get lost.