...在世界率先实现经济回升向好 | …is the first in the world to have made a turnaround. |
“小金库” | Unauthorized departmental coffers |
把保增长与调结构紧密结合起来 | Cloly integrate sustaining economic growth with economic restructuring |
把好事办好 | Do meaningful work and do it well |
把钱花在刀刃上 | Spend our money where it counts the most |
把握工作的主动权 | Keep the initiative of our work |
把握好政策实施的力度、节奏和重点 | Keep a good grasp of the intensity, pace and focus of their implementation |
半拉子工程 | Half-finished projects |
保持经济平稳较快发展 | Maintain steady and relatively rapid economic development |
保持人民币汇率在合理、均衡水平上的基本稳定 | Keep the renminbi exchange rate basically stable at an appropriate and balanced level |
保障性住房 | Low-income housing |
病险水库除险加固 | Reinforce dangerous rervoirs |
财政收支矛盾 | Revenue fall short of expenditures |
彩票公益金 | Lottery ticket proceeds |
菜篮子 | “vegetable basket” (non-staple food supply) |
参保 | Subscribe to… |
草原基本经营制度改革 | Reform the basic system for the u of grassland |
产能过剩 | Excess production capacity |
产业转移 | Relocate industries |
成长型创业企业 | Growth enterpri |
成品油价格和税费改革 | The reform of the prices of refined oil products and taxes and fees on them |
成品油税费改革 | the reform of taxes and fees on refined oil products |
城镇居民基本医保 | Basic medical insurance for non-working urban residents |
城镇企业职工养老保险关系转移接续办法 | A method for transferring pension accounts for workers of urban enterpris |
城镇综合承载能力 | Overall carrying capacity of cities and towns |
出口货物退增值税 | VAT rebates on exports |
处理好保持经济平稳较快发展、调整经济结构和管理通胀预期的关系 | Skillfully handle the relationship between maintaining steady and rapid economic development, restructuring the economy and managing inflation expectations |
创新型国家 | Innovative country |
创业板 | The ChiNext stock market |
从严控制公费出国(境) | Firmly restrict the u of public funds for traveling abroad |
促进高校毕业生到基层就业、应征入伍和到企事业单位就业见习 | Encourage college graduates to take jobs at the primary level, enlist in the army, or join enterpris and institutions as interns |
促进基本公共服务均等化 | Make access to basic public rvices more equal |
促进中部地区崛起 | Energize the development of the central region |
村级公益事业建设一事一议财政奖补制度 | Government award and subsidy system for village-level public works projects, the launching of which is determined by the villagers through deliberation. |
大型成套设备出口融资保险 | Export financing insurance for complete ts of large equipment |
大中型水库移民后期扶持基金收入 | Fund for providing continuing aid to residents relocated to make way for the construction of large and medium-sized rervoirs |
贷款风险补偿基金 | Loan risk compensation fund |
单位国内生产总值能耗 | Energy consumption per unit of GDP |
低保 | Subsistence allowances |
地方财政结转2010年支出 | Local government expenditures carried over to 2010 |
短期出口信用保险承保 | Issuance of short-term export credit insurance |
对外工程承包 | Overas project contracting operations |
二手房 | Ud homes |
二氧化硫排放量 | Sulfur dioxide emissions |
发电装机容量 | Installed power-generating capacity |
发挥政府投资“四两拨千斤”的作用,引导带动社会投资 | 生肖马年份Guide and stimulate non-government investment by means of well-leveraged government investment |
发挥中央和地方两个积极性 | Give free rein to the initiative of both the central and local authorities |
反对铺张浪费 | Oppo extravagance and waste |
房价过快上涨势头 | Precipitous ri of housing prices |
非税收入管理 | Supervision of non-tax revenue |
港珠澳大桥 | Hong Kong-Zhuhai-Macao Bridge |
高标准农田 | High-grade cropland |
高效照明灯具 | Energy-efficient light bulbs |
革命老区、民族地区、边疆地区和贫困地区 | Old revolutionary areas, ethnic minority areas, border areas and poverty-stricken areas |
个人缴费标准 | Rates for individual contributions |
各自为政 | Go their own way |
更加注重保障和改善民生 | Give greater priority to ensuring and improving people’s wellbeing |
工业品出厂价格 | Producer prices of manufactured goods |
公务卡管理改革 | Reform to require payment of official business expens with credit cards |
公益林 | Public forests |
公益性就业岗位 | Public-rvice jobs |
公益性文化事业 | Non-profit cultural programs |
股份制改革 | Joint stock reform |
光伏产业 | Photovoltaic industry |
规范执法、公正执法、文明执法 | Laws are enforced in a standard, fair and civil manner |
规模以上工业增加值 | The value-added of large industrial enterpris |
国产首台(套)重大技术装备 | Newly developed important technological equipment that is manufactured domestically |
国家中长期教育改革和发展规划纲要 | Outline of the National Medium-and Long-Term Program for Education Reform and Development |
国家助学贷款 | State education assistance loans |
国有控股金融机构公司 | Financial institutions in which the state holds a controlling stake |
国有林场改革 | Reform of state tree farms |
国有土地使用权出让收入(包括国有土地使用权出让金收入、国有土地收益基金收入、农业土地开发资金收入和新增建设用地有偿使用费收入) | revenue from the transfer of state-owned land-u rights, which consists the fees for the transfer of the rights, income of the state-owned land income fund and the agricultural land development fund, and compensation for the u of land newly designated for development |
国有资本经营预算 | Budgets for the u of state capital |
宏观审慎管理制度 | System of prudent macro management |
互利共赢的开放战略 | Open strategy of mutual benefit |
化学需氧量 | Chemical oxygen demand |
焕发蓬勃生机 | Brim with vitality |
积极的财政政策 | Proactive fiscal policy |
基本药物制度 | Basic drug system |
基本医疗保障 | Guaranteed basic medical care |
基本支出定员定额标准体系 | The system of standards for employee quotas and fixed funding for basic expenditures |
基层民主 | Primary-level democracy |
基层自治组织 | Primary-level lf-governing bodies |
绩效工资 | Link salaries to performance |
集体林权制度改革 | Reform of tenure in collective forests |
加强财政科学化精细化管理 | Make fiscal management more scientific and meticulous |
加强教师队伍建设 | Improve the ranks of our teachers |
家电汽车摩托车下乡、汽车家电以旧换新 | Rural residents purchasing home appliances and motor vehicles, including motorbikes, and trading-in old motor vehicles and home appliances for new ones |
坚定信心,迎难而上,顽强拼搏 | Fortify confidence, tackle difficulties head on, and work tenaciously |
巴斯隆兼顾效率与公平 | Give due consideration to efficiency and fairness |
节能产品惠民工程 | A project to promote energy-efficient products for the benefit of the people |
节能减排 | Energy conrvation, emissions reductions |
节约用地 | Economize land u |
结构性减税 | Structural tax reductions |
结构性用工短缺 | Structural shortage of labor |
解决人民群众最关心、最直接、最现实的利益问题 | Solve the most practical problems of the greatest and most direct concern to the people |
进口货物增值税 | VAT on imports |
禁止高档装修办公楼 | Prohibit extravagant remodeling of office buildings |
经济增长内生动力不足 | Insufficient internal impetus driving economic growth |
就业创业能力 | Employability and entrepreneurial abilities |
就业专项资金 | Special employment funds 复方气管炎片 |
居民的承受能力 | Consumers’ ability to bear |
居民用电用水阶梯价格制度 | Tiered prices for houhold consumption of electricity and water |
科教兴国战略和人才强国战略 | Strategies of reinvigorating China through science and education and strengthening the nation through human resource development |
垦区 | Land reclamation zone |
空天海洋 | Aerospace and oceanography |
控制楼堂馆所建设 | Control the construction of office buildings for Party and government bodies |
跨境贸易人民币结算试点 | Pilot project to u the renminbi as the ttlement currency for cross-border trade |
矿产资源有偿使用制度改革 | reform of the system of compensation for exploiting mineral resources |
困难企业 | Distresd enterpri |
劳民伤财 | Waste manpower and money |
粮农直补、农资综合补贴、良种补贴、农机具购置补贴 | Direct subsidies for grain producers, general subsidies for purchasing agricultural supplies and subsidies for purchasing superior crop varieties and agricultural machinery and tools |
粮食最低收购价 | Minimum grain purcha prices |
两岸经济合作框架协议 | Economic cooperation framework agreement (ECFA) |
两高一资产品 | resource products and products who production is energy – intensive and highly polluting |
令行禁止 | All orders are carried out and all prohibitions are obrved. |
落实自主择业军转干部退役金 | Providing verance package to personnel leaving the armed rvices to find other employment |
贸易保护主义抬头 | Trade protectionism is reasrting itlf. |
米袋子 | “rice bag” (grain supply) |
内生增长 | Endogenous growth |
南水北调 | The South-to-North Water Diversion Project |
扭转经济增速下滑趋势 | Rever the slowdown in economic growth |
农村基本经营制度 | Basic rural operation system |
农村居民人均纯收入 | The net per capita income of rural residents |
农村民生工程 | Projects to improve the wellbeing of rural residents |
农村危房改造 | Renovation of dilapidated hous in the countryside |
农村五保户 | Childless and infirm rural residents receiving guarantees of food, clothing, medical care, housing and burial expens |
农村义务教育经费保障机制改革 | reforming the system for guaranteeing the costs of rural compulsory education |
农贸市场 | Markets for farm produce |
农民工返乡 | Migrant workers returning to their home villages |
农民专业合作社 | Specialized farmer cooperatives |
农田水利 | Water conrvancy |
农业产业化 | Industrialization in agriculture |
农业面源污染 | Pollution from non-point agricultural sources |
排污权交易 | Pollution rights trading |
排污权有偿取得和交易制度 | Compensation and credit trading system for pollution rights |
棚户区 | Run-down areas |
企业改制 | Conversion of enterpris to a stockholding system |
前沿技术研究 | Rearch in cutting-edge technologies |
潜在风险 | Latent risks |
抢占经济科技制高点 | Capture the economic, scientific and technological high ground |
翘尾因素 钢笔工具怎么用 | Carry-over effects |
清缴企业欠缴的石油特别收益金 | Collection of back taxes owed by enterpris for special surcharges on oil sales |
区域协调发展 | Balance development between regions |
圈地不建、捂盘惜售、哄抬房价 | Keeping land unud, property hoarding, and price rigging |
全面建设小康社会 | Build a moderately prosperous society in all respects |
全面直接双向“三通” | Complete, direct, two-way mail, transport and trade links |
让人民生活得更加幸福、更有尊严 | Ensure that the people live a happier life with more dignity |
人大代表 | Deputy of the NPC |
人民币汇率形成机制 | The mechanism for tting the renminbi exchange rate |
三河三湖等重点流域水污染防治和工业废水废气废渣治理 | The prevention and treatment of water pollution in the key watersheds of the Huai, Hai, and Liao rivers and Tai, Chao, and Dianchi lakes, and control of wastewater, gas and residues from industry |
三农工作 | The work related to agriculture, rural areas and farmers |
三网融合 | Integrating telecommunications networks, cable television networks, and the Internet |
森林生态效益补偿基金 | Forest ecological conrvation fund |
商品房预售制度 | Advance purcha system for commodity housing |
少生快富工程 | “lower birthrate equals faster prosperity” project |
社会保险基金预算 | Budgets for social curity funds |
社会力量兴办教育 | Nongovernmental ctors to run schools |
社会主义制度的无比优越性 | Incomparable superiority of the socialist system |
社区首诊 | Make community medical institutions the first option in medical treatment |
生产生活条件 | Living and working conditions |
生态功能区 | Functional ecological zone |
生态建设 | Ecological improvement |
省以下财政管理体制 | Fiscal management system at and below the provincial level |
省直管县财政管理方式改革 | Reforms that place county finances directly under the management of provincial governments |
失职渎职、不作为和乱作为 | Be derelict in duty, fail to do jobs or do them irresponsibly |
十大重点产业调整振兴规划 | A plan for restructuring and invigorating ten key industries |
十大重点节能工程 | Ten major energy conrvation projects |
实物费用定额 | Setting spending levels of departments on the basis of their asts |
市场准入标准 | Market entry standards |
适度宽松的货币政策 | Moderately easy monetary policy |
税收征管 | Tax collection and supervision |
素质教育 | Well-rounded education |
淘汰落后产能 | 好词好句100字 Clo down backward production facilities |
统一内外资企业和个人城建税、教育费附加制度 | Extend the urban construction and maintenance tax and education surcharges to foreign enterpris and nationals |
统一思想、顾全大局 | Unity of thinking and keeping overall interests in mind |
突发公共卫生事件应急处置 | Handle public health emergencies |
土地承包关系 | Land contract relationships |
土地承包经营权流转 | Transfer of contracted land-u rights |
土地出让收益 | Proceeds from the transfer of land-u rights |
推动以企业为主体、市场为导向、产学研相结合的技术创新体系建设 | Promote the development of a system of technological innovation in which enterpris play the leading role, the market provides orientation, and the efforts of enterpris, universities and rearch institutes are integrated |
推动优势企业兼并困难企业 | Support superior enterpris in acquiring ones in financial difficulties |
退伍转业 | Demobilized military personnel |
脱离群众、脱离实际 | Be divorced from reality and the mass |
外资并购安全审查制度 | Security review system for mergers and acquisitions involving foreign investment |
完善县级基本财力保障机制 | Improve a mechanism to ensure basic funding for county governments |
文化体制改革 | Reform of the cultural management system |
物联网 | The Internet of Things |
西部大开发 | Develop the western region on a large scale |
西气东输 | The project for shipping natural gas from west to east |
县级基本财力保障机制 | A mechanism to ensure basic funding for county-level governments |
县域经济 | County economies |
乡镇机构改革 | Reforms in township and town government departments |
项目库 | Program databa |
消费热点 | High consumption |
消费税 | Sales tax |
小排量汽车购置税 | Purcha tax on small-displacement automobiles |
小型微利企业 | Small enterpris with low profits |
新农合 | New type of rural cooperative medical care system |
新型农村社会养老保险试点 | A pilot project for a new rural pension insurance system |
新增建设用地有偿使用费 | Compensation for the u of land newly designated for development |
信贷考核体系 | Credit asssment system |
信息化条件下局部战争 | Informationized local wars |
信用担保 | Credit guarantee |
形式重于内容 | Long on form and short on content |
形象工程和政绩工程 | Image and vanity projects |
续建和收尾项目 | Carrying on and completing projects |
选举权、知情权、参与权、表达权和监督权 | Rights to vote and to stay informed about, participate in, express views on, and overe government affairs |
循环经济 | Circular economy |
严格控制一般性支出 | Strictly control regular expenditures |
养老保险省级统筹制度 | Nationwide pension planning system at the provincial level |
一般性转移支付 | general transfer payments |
一次性措施 | One-off measures |
一次性生活补贴 | One-off living allowances |
医保定点 | 刘明炜 Providing medical rvices covered by the public medical insurance system |
医患关系 | Relations between medical rvice providers and consumers |
医疗救助 | Medical assistance |
医疗卫生 | Medical and health care |
医药卫生体制改革 | Reform of the pharmaceutical and healthcare systems |
以工代赈 | Substituting work for relief |
义务教育学校绩效工资政策 | The policy to link the pay of compulsory education teachers with their performance |
饮水安全工程 | Drinking water safety projects |
应对国际金融危机的一揽子计划 | The package plan for addressing the global financial crisis |
应对气候变化国家方案 | The National Climate Change Program |
应收尽收 | Collect all due taxes |
优抚对象 | Entitled groups |
优化财政支出结构 | Improve the structure of expenditures |
忧患意识 | Awareness of potential dangers |
油料种植面积 | Area sown with oiled |
游牧民 | Nomadic families |
有效防范和化解潜在财政风险 | Effectively guard against and fend off latent public finance risks |
余热余压发电 | U by-product heat and pressure to generate electricity |
远近结合 | Take into account long-and short-term needs |
灾后恢复重建 | Post-disaster recovery and reconstruction |
战略性新兴产业 | Emerging industries of strategic importance |
振兴东北地区等老工业基地 | Reinvigorate the old industrial bas in northeast China and elwhere |
征地拆迁 | Land expropriation, housing demolition and resident relocation land acquisition and resident rettlement (世行用法) |
整顿和规范市场秩序 | Overhaul and standardize markets |
证券交易印花税 | Stamp tax on curities transactions |
政策性金融机构 | Policy-bad financial institutions |
政府性基金 | cc清理器Government-managed funds |
政事分开、事企分开和管办分离怎么看网速 | Government and business functions are spun off from institutions, and supervision is parated from day-to-day operations. |
支持自住性住房消费 | Support the purcha of homes to be ud as their owners’ residences |
执行力 | Executive ability |
智能电网 | Smart power grids |
中标企业 | Enterpris that win bids for contracts |
中国特色城镇化道路 | Path of urbanization with Chine characteristics |
中小企业贷款税前全额拨备损失准备金 | Full tax deductions for loan loss rerves for loans to small and medium-sized enterpris |
中小套型 | Small and medium-sized condominiums |
中心镇 | Hub towns |
中央财政国债余额 | Outstanding balance on government bonds in the central budget |
中央对地方税收返还和转移支付 | Central government tax rebates and transfer payments made to local governments |
中央和地方政府性基金预算 | Budgets for all funds controlled by central and local governments |
中央预算稳定调节基金 | The central budget stabilization fund |
重要紧缺农产品 | Important agricultural products in short supply |
重要农产品临时收储政策 | The policy of purchasing and temporarily stockpiling major agricultural products |
重要战略机遇期 | An important period of strategic opportunities |
逐步提高居民收入在国民收入分配中的比重,提高劳动报酬在初次分配中的比重 | Gradually increa the proportion of income individuals receive from the distribution of national income and the proportion of the primary distribution of income that goes to wages and salaries |
主体功能区 | Development priority zones |
专项转移支付 | special transfer payments |
自主创新 | Independent innovation |
本文发布于:2023-07-06 22:04:56,感谢您对本站的认可!
本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/89/1070779.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |