1-2+科技英语的常用句型和翻译技巧s

更新时间:2023-07-06 19:27:21 阅读: 评论:0

中考必备古诗词



章节名称
科技英语的常用句型和翻译技巧
教学目的
要求掌握专业英语的基本句型和文法,熟悉名词性从句、定语从句、状语从句及长句的结构划分与一般翻译方法。
教学内容提要
本部分通过比较专业英语同基础英语的异同点,指出专业英语句型和表达的特点,讲述专业英语的翻译方法和技巧,尤其是一些长句的翻译方法。并指出科技英语翻译中的常见错误。
教学重点
掌握句子的翻译方法和专业英语的常用表达
教学方式及手段
多媒体教学,课堂讲授
课后作业
Try to translate the ntences marked with “” in your textbook into Chine using the knowledge learned today.
Water is usually considered as being a compound of two elements.
Produced by electrons are the x-ray, which allow the doctor to took aside a patient’s body.
认识分数It is said that all matters is made up of atoms.(主语从句)
Ancient people believed it to be true that the sun turned around the earth.(宾语从句)
Why don’t we fall off the earth? The answer is that gravity keeps us from falling off.(表语)
We are all familiar with the fact that nothing in nature will either start or stop moving of itlf.(同位语)
Fluids compri both liquids and gas, the most common examples of which are water and air.(定语)
The body must dissipate heat as fast as it produces it.(状语)

【科技英语的常用句型和翻译技巧】
一、概述
1. 翻译的要求The Criteria of Translation:信、雅、达
2. 科技英语词汇(上节课已经介绍)
3. 科技英语句子的特点
二、科技英语常用句型及翻译
1. 被动语态
1)被动语态的常用原因
常用被动语态主要见于以下几个方面:
1 不必或无法说出主动者
For a long time aluminum has been thought as an effective material for preventing metal corrosion.
长期以来,铝被当作一种有效的防止金属腐蚀的材料。
The book has already been translated into many languages.
2 强调行为对象,而非行为者,将行为对象作为句子的主语
Three machines can be controlled by a single operation.
三台机器能由一个操作者操纵。
The work must be finished at once.
3 为了更好的联系上下文
They are going to build a library here next year. It is going to be build beside the classroom building.
2)被动语句的翻译方法
1)仍译为被动句
最常见的是在谓语前加上助词“被”,也可使用“受到,遭到,得到,叫,称,让,给,加以,为……所”等句式。偶尔也可不加任何词直接译出。
We remember how air can be made into a liquid. If the liquid is warmed again, it “boiled” and turns back into a gas. 孕妇可以吃火锅吗
我们记得是如何空气制成液体的。如果进入安全模式给这种液体重新加热,它“沸腾汽化”,就又还原成气体。
Every thing is built up of atoms.
The process by which energy is changed from one form into another is called the transformation of energy.
法兰克福国际机场
慧心妙舌Water is usually considered as being a compound of two elements.
2)译为主动句,中国汉语的习惯
1 译成无主语的主动句
Measures have been taken to diminish air pollution.
已经采取了一些措施来减少空气污染。
If the product is a new compound,the structure must be proved independently
Quality must be guaranteed first.
2 加上不确定主语的主动句
Salt is known to have a very strong corroding effect on metals.
大家知道,盐对金属有很强的腐蚀作用。
All bodies are known to posss weight.
If one or more electrons are removed, the atom is said to be positively charged
3 by短语中的动作发出者作为主语
Heat and light are given off by the chemical reaction.
这种化学反应能发出热和光。
The planets are held together by attractive forces.
Every day, new compounds are produced in the laboratory by the synthetic organic chemist.
3)译成判断句
Currently most solar cells are made from crystals of high-purity silicon.
目前,绝大多数太阳能电池用高纯度的硅晶体制成
Large quantities of oil are refined locally at Abadan, Iran, in Bahrain and elwhere.
Produced by electrons are the x-ray, which allow the doctor to took aside a patient’s
body.
4)译成因果句
The crops were badly damaged by a flood. 农作物水灾而毁坏。
The multiplicity of carbon compounds is explained in the exceptional ability of carbon atoms to combine with one another.
碳化合物之所以为数众多,是因为碳原子相互结合的能力特别强。
The existence of organic chemistry is further justified by the importance of carbon compounds or mixtures in our lives.
2. 从句
科技英语大量使用复合句是其重要的特征之一,一个复合句可能由主句和多个主句组成。理解和掌握各种从句的译法对理解和翻译科技英语是非常重要的。
1)主语从句
1 基本句型:连词(连接代词、连接副词)+主语+谓语+谓语
Why dinaucers became extinct remained a mystery for a long time.
恐龙为什么绝迹长期以来是个谜。
Whether there is life on the Mars is a disputable topic.
2 what渐渐的近义词是什么引起的主语从句
What we call weight is really the gravitational pull on an object.
我们所称之重量实际上是对某一物体的地心引力。
刘邦才What cannot be en with the eye can be easily found with a radar instrument.
3 it做主语的复合句
It is important that the metal for making aeroplanes should resist corrosion.
It is said that all matters is made up of atoms.
2)宾语从句
1 带有宾语从句的复合句:一般按原句顺序翻译
A product must be carefully tested to determine if it will perform its job properly and reliably.
产品必须自己检查,以确定是否合格可靠。
Newton believed that gravitation is everywhere——that is, it is universal.
2 what引起的宾语从句
常有“the thing which”的含义,译为“所……的东西(或事物)”:
The computer can only do what they are told to do.
计算机只能做人们所要它做的事情。
When the atoms of different elements combine or react chemically, they form what are
called “molecules”.

本文发布于:2023-07-06 19:27:21,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/89/1070620.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:翻译   句型   方法   专业英语   主语
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图