1. 习语口译的常用方法:
a. 同义习语借用法(套译法)(word-equivalence):英汉语习语中有不少同义习语,它们在内容和形式上都非常吻合,不仅有相同的含义,并且有相同的或相类似的比喻。在翻译时,我们可采用借用法。
例:walls have ears 隔墙有耳
fish in troubled water 混水摸鱼
strike while the iron is hot 趁热打铁
look before you leap 三思而后行
burn one’s boats 破釜沉舟
by fair means or foul 不择手段
facts speak louder than words 事实胜于雄辩
a drop in the ocean 沧海一粟
to add fuel to the fire 火上加油
to be on thin ice 如履薄冰
to turn a deaf ear to 充耳不闻
heart and soul 全心全意
Like father, like son 有其父必有其子校训大全8个字霸气
There is no smoke without fire. 无风不起浪
Man propos, God dispos. 谋事在人,成事在天
b.直译法(literal translation):在不违背目标语的习惯表达方式以及不引起错误的理解和联想的前提下,在译文中保留原习语的修辞手法,不作太多的引伸和注释。
例:英语习语汉译:
to be armed to the teeth 武装到牙齿
the cold war 冷战
美好生活手抄报a gentleman’s agreement 君子协定
the open-door policy 门户开放政策
to kill two birds with one stone 一石两鸟每天跳绳的好处
the most-favored-nation clau 最惠国条款
Blood is thicker than water 血浓于水
a castle in the air 空中楼阁
All roads lead to Rome. 条条道路通罗马
A bird in the hand is worth two in the bush. 双鸟在林,不如一鸟在手
例:汉语习语英译:
实事求是 to ek truth from facts
君子动口不动手 A gentleman us his tongue, not his fists.
削足适履 to cut the feet to fit the shoes
易如反掌 as easy as turning over one’s hand
良药苦口利于病 Good medicine is bitter in the mouth,but good for the
dia.
英语专业实习报告坦白从宽, 抗拒从严 Leniency to tho who confess, and punishment to tho who resist.
远水救不了近火 Distant water cannot put out a nearby fire.
远水不解近渴 Distant water cannot quench prent thirst.
千里之行,始于足下 A thousand-li journey is started by taking the first step.
天下乌鸦一般黑 All crows are equally black.
c. 意译法:(free translation):有些习语由于习惯表达方式不同以及文化差异太大,很难采用直译法来进行翻译。为了保持原文思想内容的完整性,避免产生误解,我们可选用意译法。
例:英译中习语:
to rain cats and dogs 下倾盆大雨
hit the nail on the head 说得中肯,打中要害
to hold water 迈克尔杰克逊怎么死的站得住脚,合乎逻辑
to miss the boat 坐失良机,错过机会
to have other fish to fry 有别的事干
a black sheep 害群之马
to paint the lily 费力不讨好
(an area ) flowing with milk and honey 鱼米之乡; 富得流油
Every dog has its day. 人人都有得意之日
to carry fire in one hand and water in the other 施展两面手法
中译英习语:
杞人忧天 unnecessary anxiety试岗心得
东施效颦 blindly copying others and making onelf look foolish
司马昭之心,路人皆知 the villain’s design is obvious
王小二过年, 一年不如一年 to be going from bad to wor
小巫见大巫 to be simply nothing compared to …
不管三七二十一 regardless of the conquence
十万火急 extremely urgent
才高八斗 have profound learning
d. 直译加注法:对于某些习语带有浓厚的民族色彩,以及蕴涵着历史典故或历史人物,为了准确、完整地表达原文的含义,可采用直译加注法。即先将原文直译,然后附上恰当的解释,这样可使听者既领略了异国文化,又对习语有个全面正确的了解。
例:汉译英习语:
嗟来之食: a meal offered from pity mixed with contempt-- a favor done without courtesy
杀鸡给猴看 to kill the chicken to frighten the monkey--to punish somebody as a warning to others.
班门弄斧 to show off one’s skill with the axe before Lu Ban the master carpenter--to di
拖航splay one’s slight skill before an expert
八仙过海,各显神通:like the Eight Immortals (in the legend )crossing the a ,each one showing his (or her) special prowess—try to outshine each other or vie with each other
简体字什么时候开始 三个臭皮匠赛过诸葛亮 Three cobblers with their wits combined surpass Zhuge Liang the mastermind—Two heads are better than one