习语口译

更新时间:2023-07-06 19:21:53 阅读: 评论:0

1. 习语口译的常用方法:
a. 同义习语借用法(套译法)(word-equivalence:英汉语习语中有不少同义习语,它们在内容和形式上都非常吻合,不仅有相同的含义,并且有相同的或相类似的比喻。在翻译时,我们可采用借用法。
    例:walls have ears    隔墙有耳 
        fish in troubled water  混水摸鱼 
        strike while the iron is hot  趁热打铁 
        look before you leap  三思而后行 
        burn one’s boats  破釜沉舟 
        by fair means or foul  不择手段 
        facts speak louder than words 事实胜于雄辩
        a drop in the ocean  沧海一粟   
        to add fuel to the fire 火上加油 
        to be on thin ice  如履薄冰 
    to turn a deaf ear to    充耳不闻
        heart and soul        全心全意
        Like father, like son  有其父必有其子校训大全8个字霸气
        There is no smoke without fire. 无风不起浪
        Man propos, God dispos.  谋事在人,成事在天
b.直译法(literal translation:在不违背目标语的习惯表达方式以及不引起错误的理解和联想的前提下,在译文中保留原习语的修辞手法,不作太多的引伸和注释。
  例:英语习语汉译:
      to be armed to the teeth            武装到牙齿
the cold war                      冷战
美好生活手抄报a gentleman’s agreement            君子协定
the open-door policy              门户开放政策
to kill two birds with one stone      一石两鸟每天跳绳的好处
      the most-favored-nation clau      最惠国条款
Blood is thicker than water          血浓于水
      a castle in the air                  空中楼阁
      All roads lead to Rome.            条条道路通罗马
      A bird in the hand is worth two in the bush.  双鸟在林,不如一鸟在手
                       
          例:汉语习语英译:
      实事求是  to ek truth from facts
      君子动口不动手 A gentleman us his tongue, not his fists.
      削足适履 to cut the feet to fit the shoes
      易如反掌 as easy as turning over one’s hand
      良药苦口利于病 Good medicine is bitter in the mouthbut good for the
dia.
      英语专业实习报告坦白从宽, 抗拒从严 Leniency to tho who confess, and punishment to tho who resist.
      远水救不了近火    Distant water cannot put out a nearby fire.
      远水不解近渴      Distant water cannot quench prent thirst.
      千里之行,始于足下 A thousand-li journey is started by taking the first step.
      天下乌鸦一般黑  All crows are equally black.
  c. 意译法:(free translation:有些习语由于习惯表达方式不同以及文化差异太大,很难采用直译法来进行翻译。为了保持原文思想内容的完整性,避免产生误解,我们可选用意译法。   
例:英译中习语:
to rain cats and dogs  下倾盆大雨       
        hit the nail on the head  说得中肯,打中要害 
to hold water  迈克尔杰克逊怎么死的站得住脚,合乎逻辑
to miss the boat  坐失良机,错过机会
to have other fish to fry 有别的事干 
a black sheep 害群之马   
to paint the lily  费力不讨好
(an area ) flowing with milk and honey 鱼米之乡; 富得流油
Every dog has its day.  人人都有得意之日
to carry fire in one hand and water in the other 施展两面手法
中译英习语:
杞人忧天  unnecessary anxiety试岗心得
东施效颦  blindly copying others and making onelf look foolish
司马昭之心,路人皆知  the villain’s design is obvious
王小二过年, 一年不如一年  to be going from bad to wor
小巫见大巫  to be simply nothing compared to …
不管三七二十一  regardless of the conquence
十万火急  extremely urgent
才高八斗  have profound learning
d. 直译加注法:对于某些习语带有浓厚的民族色彩,以及蕴涵着历史典故或历史人物,为了准确、完整地表达原文的含义,可采用直译加注法。即先将原文直译,然后附上恰当的解释,这样可使听者既领略了异国文化,又对习语有个全面正确的了解。
        例:汉译英习语:
    嗟来之食: a meal offered from pity mixed with contempt-- a favor done without courtesy
    杀鸡给猴看  to kill the chicken to frighten the monkey--to punish somebody as a warning to others.
    班门弄斧  to show off one’s skill with the axe before Lu Ban the master carpenter--to di
拖航splay one’s slight skill before an expert
    八仙过海,各显神通:like the Eight Immortals (in the legend )crossing the a ,each one showing his (or her) special prowess—try to outshine each other or vie with each other
简体字什么时候开始  三个臭皮匠赛过诸葛亮 Three cobblers with their wits combined surpass Zhuge Liang the mastermind—Two heads are better than one

本文发布于:2023-07-06 19:21:53,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/89/1070612.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:习语   历史   原文   内容   直译   采用
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图