有关一些中国文化的翻译(均摘自网络)
中国文化——扇子
中国被誉为制扇王国,扇子品种繁多,大约有四五百种,常见的有羽扇、芭蕉扇、团扇、蒲扇、宫扇、折扇、竹扇、鹅毛扇等。它们功用不同,团扇为大家闺秀所用;宫扇用作仪仗,有“敝风日”、“示威仪”之意;蒲扇为农妇、仆妇、媒婆、轿夫所用,文人书生惯用书画折扇;而中国著名军事家诸葛亮手持的鹅毛扇,则是沉着,机智,智慧的象征。唐代画家周昉的《簪花仕女图》上的仕女手持长柄绢团扇,是障扇的一个品种,用绢制成,并在素白的绢面上绘上牡丹,更显得高贵华丽。五代南唐的顾闳中《韩熙载夜宴图》,此画是韩熙手持着一柄方形圆角竹丝扇,他的丫环手执长柄花圆形绢扇,反映了竹丝扇和绢扇都为豪门贵族所喜爱。
Chine Culture—The Types of Chine Fans
China is regarded as the kingdom of making fans. There are four or five hundred types of fans, among them the most popular ones are feather fans, palm? Leaf fans, silk fans, cattail leave fans, round fans (ud by maids in places), folding fans, bamboo fans and goo-feather fans. Each type of fans has its own function. The silk fans were ud by ladies of wealthy families. The round fans were ud by maids of honor in palaces and had the function of blocking the sunshine and warding off the wind, and showing the dignity of emperors. The cattail leave fans were usually ud by peasant women, female rvants, woman matchmakers or dan-chair bearers. As to the scholars, they would prefer folding fans. The goo-feather fan of Zhuge Liang, the most well-known strategist in ancient China, was the symbol of calmness, quick-wittedness and wisdom. In the Chine painting Beauties Wearing Flowers by Zhoufang of the Tang Dynasty (618-907), the silk fans with long handles the ladies were holding were a kind of blocking fans. They were made of white silk and were painted with peonies, making fans look very expensive and elegant. In the painting Han Xizai Hosting a Dinner Party by Gu Hongzhong of the South Tang period (937-975), Han Xizai was holding a square silk and bamboo fan with r
ound corners, and his maids were holding round painted silk fans with long handles. It shows that both silk and bamboo fans were favored by powerful families and nobles in ancient China.
中国文化—年画
中国人在春节的时候喜欢在家里张贴年画,以示喜庆。传统的年画内容丰富,色彩鲜艳,人物造型夸张古朴。常见的年画如“年年有余(鱼)”“招财进宝”“喜得贵子”“鲤鱼跳龙门”“岁寒三友”等。年画的历史可以追溯到东汉和六朝时期。天津杨柳青(今属天津市)、山东潍县杨家埠(今为潍坊市)和江苏苏州桃花坞是中国最著名的三大年画产地。
China culture—New Year Pictures
Chine people like to hang New Year pictures in their hou to celebrate happiness during the Spring Festival. Traditional New Year pictures have rich contents, vivid color a
nd exaggerated form. Usual New Year pictures are “fishes of every year”, “welcoming fortune”, “new birth”, “the carp jumping over the Longmen gorge”, “three green plants in winter” etc. The history of New Year pictures can be traced back to the Donghan and Liuchao Dynasty. Yangliuqing in Tianjin, Yangjiabu in Wei county Shandong and Taohuawu in Suzhou Jiangsu province are the most famous places for producing New Year pictures.
茶
中国是文明古国,礼仪之邦,很重礼节。凡来了客人,沏茶、敬茶的礼仪是必不可少的。当有客来访,可征求意见,选用最合来客口味的茶叶和最佳茶具待客。主人在陪伴客人饮茶时,要注意客人杯、壶中的茶水残留量,一般用茶杯泡茶,如已喝去一半,就要添加开水,随喝随添,使茶水浓度基本保持前后一致,水温适宜。在饮茶时也可适当佐以茶食、糖果、菜肴等,达到调节口味和点心之功效。
人工养殖
China culture—The etiquette of tea
China is a country with a time—honored civilization and a land of ceremony and decorum. Whenever guests visit, it is necessary to make and rve tea to them. Before rving tea, you may ask them for their preferences as to what kind of tea they fancy and rve them the tea in the most appropriate teacups. In the cour of rving tea, the host should take careful note of how much water is remaining in the cups and in the kettle. Usually, if the tea is made in a teacup, boiling water should be added after half of the cup has been consumed; and thus the cup is kept filled so that the tea retains the same bouquet and remains pleasantly warm throughout the entire cour of tea-drinking. Snacks, sweets and other dishes may be rved at tea time to complement the fragrance of the tea and to allay one hunger.
龙
把龙翻译为dragon 是错误的。实际上,龙和dragon 在性质上的差异非常大,把它们理解成不同的生物更加合理。它们不是相同的生物的两种不同解释。至少六十年前, Loong 这个单词根据它在中文你的对应汉字“龙”的发音创造出来了。龙没有翅膀,但是应龙有翅
膀。龙经过一千年的修炼可以变成应龙。龙一般被认为是瑞兽。拥有巨大的力量、尊贵、吉祥。龙被认为是风和雨的制造者。
回字成语 迄今为止说发现的龙的艺术品中,最早的是六千年前在中国建造的一座用蚌壳堆造而成的雕塑。龙曾经被中国皇帝用作自己的象征。现在它被普通中国人作为吉祥、幸福和力量的象征。
龙是中国文化的一部分。它是中国的现象,是连接全世界华人的精神纽带。中国人自豪地称自己是“龙的传人”。著名的华裔功夫明星李小龙的名字翻译成英文时,其中的“龙”字被写为Loong。“小龙”的意思是“健壮机灵的孩子”。卧室用英语怎么说
鼠窃狗盗
怎么解绑微信手机号Chine culture—The Cultural Connotation of Dragon in China
It is wrong to translate loong as dragon in English. In fact, loong is so different in nature from dragons that it may be more reasonable to consider them as dissimilar creatures, rat
her than as the same creature interpreted differently. The word loong was created on the ba of the pronunciation of its counterpart character in Chine at least 60 years ago. Loong has no wing. But Ying Loong has wings. Loong will become Ying Loong after a one-thousand-years lf-tempering. Loong is generally regarded as benevolent, powerful, worshipful and lucky. It is thought as the source of wind and rain.
李贞The earliest artwork of loong ever discovered was built in China about 6000 years ago. I t is a sculpture of loong made by heaping shells of clam. Loong ud to be the symbol of Chine emperors. Now it stands for luck, happiness and power by ordinary Chine people.
Loong is a part of Chine culture. It is the symbol of the Chine nation. Loong is a spiritual tie linking the Chine people to people all over the world. Chine people are proud to call themlves “the offspring of the Loong”. The famous Chine Kung Fu star Bruce Lees Chine name is Lee Sui Loong, written in English. “Sui Loong” is the pronunciation of “ a little loong” in Chine, and means a strong and smart boy.
车辆超载传统中医—五行学说
橙色用英语怎么说 五行,即使自然现象中木、火、土、金、水五种几种物质。根据它们不同的性质、功能和形态,传统的中医学里以五脏配五行,肝属于木,心属于火,脾属于土,肺属于金以及肾属于水。这种分类法是结合了人类身体的生理和病理和个人的身体本性特征。五行的相生的关系如下:木生火,火生土,土生金,金生水,水生木。反过来,五行相克的次序是木克土,土克水,水克火,火克金,金克木。这也同样适用于人体生理功能的内在联系。肝(木)藏血以济心,心(火)之热以温脾,脾(土)化生水谷精微以充肺,肺(金)清肃下行以助肾水,肾(水)之精以养肝。因此传统的中医在治疗肺部疾病之前要先温脾。