法律英语中accessto的巧妙译法(共5篇)唐诗宋词精选300首
第一篇:法律英语中access to的巧妙译法
法律英语中access to的巧妙译法
access to,大家都知道,其最基本的意思是 1.接近或进入的机会;接近或进入的权利; 2.接近;进入; 3.通往......的道路
征信系统
但是,我们会发现,当其用在特定语言环境中时,仅仅套用上面的释义是无法顺利完成翻译工作的:
描写江南的句子例句1:
Access to your subscriptions from any computer.从任何计算机访问您的订阅。
分析:access to翻译为“访问”,是最常见的译法 例句2:
Everyone has access to the same information.每个人都能获取同样的资讯。
次北固山下主旨>初中地理顺口溜内电路
分析:access to翻译为“获取”也是其比较常见的译法。例句3:
In particular, the partnership will provide to any prospective investor, upon request, copies of any and all material contracts of the partnership, and provide full access to the books and records of the partnership.具体而言,本合伙企业经请求,将向任何潜在投资者提供本合伙企业的任何或全部重大合同的复件,并允许任何潜在投资者查阅本合伙企业的账簿记录。分析:access to 此处译为“查阅”
小结:access to 经常出现在法律合同文本中,把握其翻译技巧,可以使您的翻译更加地道。
以上仅代表旗渡观点,欢迎批评指正或讨论交流。
第二篇:exerci在法律文件中的常用含义及译法
exerci在法律文件中的常用含义及译法
exerci是法律文件中又一使用频率较高的词汇,一般是指“行使某种权利”,例如: exerci of option行使期权 exerci notice行权通知
exerci the right of first refusal行使优先购买权 exerci price行权价格
债券发行文件、股东协议、认购协议等文件中一般都会使用 例句一
The Paying Agent with whom a Certificate is deposited in a valid exerci of any Bondholder’s option shall hold such Certificate on behalf of the depositing Bondholder until the due date for redemption of the relevant Bond(s)conquent upon the exerci of such option, when subject as provided below, it shall surrender any such Certificate to itlf for payment of the amount due in accordance with the Conditions and shall cau the Principal Paying Agent to pay such moneys in accordance withthe directions of the Bondholder contained in the Exerci Notice.在任何债券持有人有效行使任何期权时,接收交存的凭证的付款代理应代表存放凭证的债券持有人持有该凭证,直至该期权行使之后相关债券的赎回到期日,在不违反下文规定的情况下,付款代理应向自身交出任何此类凭证,以支付根据条件到期的金额,并应促使主要付款代理根据行权通知所含的债券持有人指示支付该等资金。
例句二
The procedures for exercising the right of first refusal shall be as follows: the Shareholder proposing to transfer any shares shall nd the non-transferring Shareholders a notice for inquiring whether they will exerci the right of first refusal and each of the non-transferring Shareholders shall, within thirty(30)days after its receipt of the Notice of Right of First Refusal, inform in writing the transferring Shareholder and the Company of the amount of shares to be transferred by it and the terms on which such shares are to be transferred.行使优先购买权的程序如下:打算转让任何股份的股东应当向不转让股份的股东发送通知询问该等不转让股份的股东是否将行使优先购买权,且各不转让股份的股东应当在其收到该等优先购买权通知后三十(30)日内以书面方式通知该等将要转让股份的股东和公司其将要转让股份的数量和该等股份转让的条件。
例句三
all governmental authorization required under the PRC laws, rules and regulations in connection with the Ownership Structure and the VIE Arrangements have been granted, duly made or unconditionally obtained in writing and are in full force and effect, provided t
hat any exerci by the Company of its rights under the relevant exclusive option agreements will be subject to:(a)the approval of and/or registration with the PRC governmental agencies for the resulting equity transfer;and(b)the exerci price for equity transfer under the VIE Agreements complying with the PRC laws
所有关于归属权结构和VIE协议的中国法律、规定和规章规定需要的政府批准已经获得、正式作出或无条件地书面获得,具有完整效力,但公司根据相关排他性期权协议的履行将取决于:(a)就最终的股权转让,获得中国政府部门的批准和/或登记;和(b)VIE协议下的行权价格符合中国法律
以上仅代表旗渡观点,欢迎批评指正讨论交流。
第三篇:古体诗译英语诗歌
浅探green英语诗歌古诗译法
著名翻译家,曾翻译了《莎士比亚十四行诗集》、《济慈诗选》等作品的屠岸先生说:“要做好文学翻译,需要深刻掌握两种语言的精髓,而这其中,更重要的是掌握本国的语言和
文化。因为好的文学翻译要把自己完全投入到翻译对象中,体会原作作者的创作情绪,最终用母语再表现出来,这要求译者必须打下深厚的中文基本功底,领悟汉语言文学的精髓,使之融入血液中才行。”
如格式,韵律和字数,最起码要换成另外一种具有典型中国特色的有韵律的文学样式,比如按照整齐的格律诗的要求或自由一点的拟古体诗来翻译,一方面可以使整首诗整齐有韵律,便与记忆和背诵,另外又可以保持原诗的风味,古色古香,可以在汉语里保持它原来的韵味。译诗重译味。这个“味”不仅仅是指原诗当中的境界和词语间要表达的内在韵律和节奏,同时还有原诗形式上的韵味,那就是诗句内的抑扬韵律和句末的韵脚规律,即诗歌的外在节奏,同时还有原诗所富含的“古味”。把英语古体诗译成汉语古体诗,正可以对以上所述的各种韵味进行满足,在展示英语诗歌内外韵味的同时,展示汉语古诗的独特魅力。下边举一莎士比亚十四行诗的例子:
William Shakespeare Sonnets Sonnet 18 Shall I compare thee to a summers day? Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May,And summers lea hath all too short a date;Sometime too hot the eye of he****en shines,
And often is his gold complexion dimmd,And every fair from fair sometime declines,By chance or natures changing cour untrimmd: But thy eternal summer shall not fade Nor lo posssion of that fair thou owst,Nor shall Death brag thou wandrest in his shade,When in eternal lines to time thou growst。So long as men can breathe or eyes can e,So long lives this,and this gives life to thee。
——莎士比亚的十四行诗,第十八首带有月字的古诗
我怎么能把你来比作夏天?
蕊作践,打拍子,一起一伏,有高有低。一般是五个音步一个抑扬格(iambic pentermeter)——五步抑扬格。类似于汉语的平仄交替。另外十四行诗前八行(octet)一组,后六行一组(xtet),韵脚有规律可循,不同的十四行诗有不同的韵脚规律,这首诗歌的韵脚规律是:abab cdcd efef gg,最后两句是一个韵脚。想翻译好这样的诗句,要么严格地遵照原诗歌的格式和韵律,要么就按照原诗歌的意境改变格式,成为一种适合中国人阅读的诗歌样式,比如格律诗或拟古诗体的格式。有人考虑把这首诗歌尝试用另外一种形式翻译,那就是中国古诗翻译法,也就是一种整齐的格律诗形式或拟古风体。这样考
虑原因有二:其一,如果按照十四行诗的格式翻译,不符合中国人读诗歌的习惯,从感觉上说很别扭,更不用提它的押韵形式和汉语诗歌的押韵形式的不同会给中国人读英语诗歌以别扭感,同时也会给诗歌的正确翻译增加难度;第二,用中国古诗形式翻译,既可以保留原诗歌的韵味、风格,又可以让中国人朗朗上口,便于背诵,也减轻了翻译者受原著韵律和格式上的约束。但同时对翻译者中文古诗功底却提出了相应严格和更高的要求。而对于一个熟悉英语古诗韵律和格式,甚至可以作诗的人来说,这却并不是件难事。一个好的外语翻译者,必须在两种语言上都要下功夫,要充分理解和掌握两种语言的各自特征以及区别,同时不仅仅要能充分理解外语所要表达的,也同时需要能够很娴熟地运用本国语言,从而能够更好地翻译外语。我认为这个要求并不过分,一个对自己本国文化不热爱不熟悉的人无论如何是翻译不好外国作品的。
诗都已经入乡随俗,变成了中国人文化的一部分。上面那首诗歌green试译为:
美人当青春,婉丽自销 魂。,天意倩谁询?
童话故事400字green 译)
为了和白话诗歌样式的翻译进行对比,以观其优,他又将其翻译成了新诗体:
green 译)
古诗显得零乱而生涩,不能让人读来朗朗上口,形式上的散乱也破坏了原诗应该有的意境和韵味。既然十四行诗产生的年代与中国的历史相对照,也应该属于古代,那么这首诗歌就完全可以翻译成中国的古诗样式,也比较符合当时的风土人情。