公司股权收购框架性协议(中英⽂)
北京户口有什么好处FRAMEWORK AGREEMENT OF PURCHASING EQUITY
⽬录 CONTENTS
1. ⽬标 OBJECTIVE
2. 拟定交易PROPOSED TRANSACTION
3. 保密CONFIDENTIALITY
4. 排他性EXCLUSIVITY
5. 管辖法律适⽤及争议解决
APPLICABLE LAW, JURISDICTION AND DISPUTE RESOLUTION
6. 费⽤COST
7. 通知NOTICES
8. ⽣效、终⽌与存续 EFFECTIVENESS, TERMINATION AND SURVIVAL
qq密码找回9. ⽂字和⽂本LANGUAGE AND COUNTERPARTS
本投资框架协议(以下简称“协议”)由下述双⽅于___ 签订:
THIS INVESTMENT FRAMEWORK AGREEMENT (“Agreement”) is entered into as on this [Date] between:
出售⽅: (以下简称“甲⽅”);The Vendor: (“Party A”);
投资⽅:ABC有限公司(以下简称“⼄⽅”)。
The Investor: LAP WAI INTERNATIONAL LTD. (“Party B”).
鉴于:WHEREAS:
A.⾹港联港投资有限公司(以下简称“⽬标公司”)为⼀家依据⾹港特别⾏政区法律成⽴的公司,甲⽅拥有⽬标公司[100%]的股份。
UNION HARBOUR INVESTMENT LIMITED (“Target Company”) is a company established under the
laws of Hong Kong Special Administrative Region. Target Company is owned as to [100%] by Party A.
B.⽬标公司在中国(仅为本协议之⽬的,中国不包括⾹港特别⾏政区、澳门特别⾏
政区和台湾)境内拥有公司90%的股权。
Target Company owns 90% of equity interests of ) in PRC (for the purpo only of this Agreement, PRC shall exclude Hong Kong Special Administrative Region, Macau Special Administrative Region and Taiwan).
因此,根据下⾯的承诺、约定、条件条款、声明和保证,双⽅同意如下:八下英语课文翻译
NOW THEREFORE in consideration of the promis, covenants, terms, conditions reprentations and warranties hereinafter t forth, the parties hereto agree as follows:
1. ⽬标 OBJECTIVE
1.1 甲⽅和⼄⽅希望就⼄⽅(或通过其关联公司)收购由甲⽅所拥有的⽬标公司的100%股权(以下简称“拟定交易”)进⾏磋商。Party A and Party B desire to discuss the purchasing by Party B (or through its affiliates) 100% of the equity of Target Company owned by Party A (the “Propod Transaction”).
1.2 本协议的⽬的系明确甲⼄双⽅就拟定交易已达成⼀致的及相关进⼀步安排的约定。The purpo of this Agreement is to record certain aspects of the Propod Transaction that the Parties mutually acknowledge and to outline future arrangements to be undertaken by the Parties in relation to the Propod Transaction.
2. 拟定交易PROPOSED TRANSACTION
2.1 就拟定交易,甲、⼄双⽅预计可⾏的主要交易条款如下:
In respect of the Propod Transaction, the Parties anticipate that the main viable terms and conditions are as follows: (a) ⼄⽅拟以⼈民币7000万元的价格(“收购价款”),通过其⾃⾝或其关联公司向甲⽅购买甲⽅所拥有的⽬标公司100%的股权。Party B will, through itlf or its affiliates, purcha 100% of the equity of Target Company owned by Party A at a price of RMB70,000,000 (the “Purcha Price”).
(b) ⼄⽅(或其关联公司)向甲⽅⽀付的⾸期收购价款的⾦额为⼈民币3500万元(“⾸期款”),剩余的收购价款⼈民币3500万元在拟定交易完成后的第[⼗⼋(18)]个⽉期满后⽀付。若在此期间,⼄⽅发现⽬标公司及其中国⼦公司在拟定交易完成前存在未披露债务或甲⽅违反任何相关陈述保证与承诺⽽导致⽬标公司及其中国境内⼦公司承受损失,则⼄⽅有权从剩余的收购价款中扣除损失并追究甲⽅的
违约责任。
The first installment of the Purcha Price to be paid by Party B or its affiliates to Party A shall be RMB35,000,000 (“First Installment”). The residual Purcha Price RMB35,000,000 shall be paid after [eighteenth (18th)] month from the completion of the Propod Transaction. During such period, provided that Party B becomes aware
of the existence of undisclod indebtedness incurred by the Target Company and its PRC Subsidiaries prior to the completion of the Propod Transaction or Party A breaches any relevant reprentation and warrant, which cau any loss to the Target Company and its PRC Subsidiaries, Party B shall have the right to deduct the amount of such loss from the residual Purcha Price and hold Party A accountable for any breach liability.
双⽅应于⾸期款⽀付后【三(3)】个⼯作⽇内共同完成⽬标公司股东变更⼿续。
Both Parties shall complete the procedures for the change of the shareholders of the Target Company within [three (3)] working days after the payment of First Installment.
(c) ⾸期款⽀付的先决条件包括但不限于以下条件:
The preconditions for the payments of the First Installment shall include but not limited to the following:
(i) 签署甲⽅和⼄⽅认可的法律⽂件,包括但不限于:股份转让协议(⽬标公司及甲⽅做出的陈述和保证和其他条款令⼄⽅满意)、股东会股东⼤会董事会决议和修改后的⽬标公司及其中国境内⼦公司章程等;其中,甲⽅应当促使并确保以令⼄⽅满意的格式和内容修改其公司章程,包括但不限于以下内容:
Execution of the legal documents to the satisfaction of Party A and Party B, including but not limited to: Share Purcha Agreement with reprentations and warrants made by the Target Company and Party A and other terms and conditions satisfactory to Party B, shareholders meeting board resolutions and revid Memorandum & Articles of Association of the Target Company and its PRC Subsidiaries; Among which, Party A shall procure and ensure to revi its Article of Association in the forms and contexts to the satisfaction of Party B, including but not limited to the following contexts:
将公司章程第三⼗⼋条中有关公司利润分配的条款,补充修改为“在公司合营期限内的前三⼗年中,公司可分配利润的20%将⽆偿捐赠给管理局作为建设发展基⾦,剩余利润按出资⽐例分配;在公司合营期限内的后⼆⼗年中,公司可分配利润按照各
所有权证
股东的合资⽐例进⾏分配,⽆需进⾏捐赠。”
The Clau 38 of the Article of Association of regarding the profits distribution shall
be revid as “In the first thirty years within the duration of the Joint Venture, 20% of the allocable profits of the Joint Venture shall be donated to Administration Bureau as the construction development foundation for the scenic area; In the latter twenty years within the duration of the Joint Venture, any allocable profits of the Joint Venture shall be distributed per capita among the shareholders without donations.”
将公司章程第三⼗九条中有关公司合资期限的条款补充修改为“各股东⼀致同意,应在合营期限届满六个⽉之前向审批机构申请延长合资经营期限。”
The Clau 39 of the Article of Association of regarding to the duration of the Joint Venture shall be revid as “Shareholders unanimously agree that the Joint Venture shall submit an application to the approving authority for the extension of the duration of the Joint Venture no less than six months prior to the expiry of the duration.”
将公司章程第四⼗条中有关公司合资期满财产处理的条款补充修改为“清算后财产按照各⽅出资⽐例分配。”英语问句
The Clau 40 of the Article of Association of regarding to the liquidation upon the expiry of the duration of the Joint Venture shall be revid as “The properties of the Joint Venture shall be distributed per capita among the shareholders after the liquidation.”
(ii) 按⼄⽅的要求完成法律、财务、资产或其他形式的尽职调查,且调查结果令⼄⽅
满意;普通话测试网站
Completion of legal, financial, asts or other types of due diligence in accordance with the requirements of Party B and the results of such due diligence satisfactory to Party B;
收益基金(iii) 根据⼄⽅的要求,⽬标公司及其中国境内的⼦公司完成所有必要的重组并通过有关的政府和主管部门的审批程序;
In accordance with the requirements of Party B, the target company and its PRC Subsidiaries have completed all the necessary restructuring for their legal structures and such restructuring has been approved by the relevant governmental authorities;
(iv) 甲⽅应当促使并确保成⽴时的两个中⽅股东将其作价出资的⼟地使⽤权过户⾄名下;
Party A shall procure and ensure two Chine shareholders as on the date of the establishment of transfer their land usage rights to , which have been previously ud as the capital investments;
高中必背文言文
(v) 甲⽅应明确承诺,⽬标公司及其中国境内⼦公司均没有账外负债;
Party A shall definitely warrant that the Target Company and its PRC Subsidiaries have no indebtedness that is not recorded in their financial books and management accounts.
(vi) 在尽⼒完成后需要甲⽅、⽬标公司及其中国境内⼦公司完成的其他事项。
Other particulars that is necessary to be completed by Party A, the Target Company and its PRC Subsidiaries after due diligence.
2.2 甲、⼄双⽅同意各⾃承担其根据适⽤法律可能产⽣的与拟定交易相关的任何税务负担。
Both Parties agree to respectively undertake any of its possible taxation liability under the Applicable Law in relation to the Propod Transaction.
2.3 甲、⼄双⽅进⼀步明确,若在拟定交易交割之前,产⽣任何可能被合理期待的、能对⽬标公司及其中国境内⼦公司的前景、商业、业务或财务状况造成重⼤实质不利影响的事件或情形(“重⼤不利影响”),则⼄⽅有权对收购价款的估值进⾏调整或