摘 要
自改革开放以来,我国对外经济交往日益频繁。在对外经济活动中,所有国际商务活动的进行都需要签订合同和书写法律文书。尤其在中国加入世贸组织之后,随着经济的发展和信息全球化,跨国商务交往更加频繁,这就促进了对商务合同进行翻译的需求。但由于专业背景的欠缺和英汉文化差异的存在,目前不少商务合同的翻译存在许多问题,有时可能会错误百出。而这些不符合规范的商务合同的翻译不但会引发法律纠纷,造成巨大的经济损失甚至还可能扰乱国际市场秩序,由此可以看出商务合同的翻译需要有具体的基本原则和翻译策略的指导。
有鉴于此,本文作者着手试析英文商务合同翻译的基本原则和策略。
本文第一部分介绍了商务英文合同翻译的现状及存在的问题。
第二部分针对英文商务合同翻译的“忠实原文、用词准确”、“ 译文完整、文体规范”、“ 达意通顺、条理清晰”等方面来阐述英文商务合同的翻译原则。
第三部分是对英文商务合同翻译的技巧进行了列举,如了解汉语的表达习惯、熟悉与商务英
语相关的专业知识、使用专业术语翻译。
第四部分为本论文的结论部分,英文商务合同的翻译策略,并不是一成不变的,应该学会变通和灵活运用各种翻译技巧,不同的场合和语境中根据翻译的基本原则采用不同的翻译策略,无论怎样, 英文商务合同的翻译首先要忠实于原文,然后要正确把握合同中的词义,注意翻译中的措辞以免引起歧义使整个译文融于一体。
关键词:英文商务合同;翻译原则;翻译技巧
前言
一、英文商务合同翻译的现状及存在的问题………………………………………1
(一)英文商务合同翻译的现状……………………………………………………1
(二)英文商务合同翻译中存在的问题……………………………………………1
二、英文商务合同翻译的基本原则………………………………………2
(一)忠实原文、用词准确 ………………………………………………………2
(二)译文完整、文体规范…………………………………………………………2
(三)达意通顺、条理清晰…………………………………………………………3
反义词大全
三、英文商务合同的翻译技巧……………………………………………3
(一)了解汉语的表达习惯……………………………………………………3
(二)熟悉与商务英语相关的专业知识………………………………………3
(三)使用专业术语翻译…………………………………………………4
(四)了解商务合同的语言特点…………………………………………4
(五)分清该商务合同的种类………………………………………………4
(六)用规范化的书面语言进行翻译……………………………………4
(七)确保内容完善………………………………………………………5
(八)用词精练……………………………………………………………5
结论…………………………………………………………………………………5
参考文献……………………………………………………………………………6
致谢 ………………………………………………………………………………… 7
浅谈英文商务合同的翻译原则和策略
麻将口诀表
随着经济的发展,改革开放后的中国日益融入于全球这个大家庭中,国际经济贸易活动日益频繁,而在对外贸易中英语作为一种必不可少的交际工具,这就使英语成为了贸易双方交往的一种媒介。在对外贸易中总有这样或那样的英语合同需要当事人签署,而商务合同属于经贸法律文件,对签约各方当事人都具有法律约束力,如果不能正确的理解合同的内容就有可能会给当事人造成巨大的损失,现在有很多涉外经济纠纷就是由于合同文字原因所引起的,这给很多商贸人士造成了一定的困扰。因此,本文从英文商务合同翻译的现状及存在的问题出发,提出翻译时应遵循的原则和策略。
一、英文商务合同翻译的现状及存在的问题
合同是一种法律行为,是双方或多方当事人之间的协议,是当事人在平等、自愿的基础上进行的一种民事法律行为。而国际商务合同是我国公民和国外平等主体之间设立、变更终止民事权利义务关系的协议。柏拉图的永恒
经济全球化的趋势使得国际间商务贸易合作日益频繁,国际商务合同的翻译对贸易合作的成败起关键作用,而国际商务合同一般使用英语书写,所以英语商务合同的翻译对国际贸易也具有一定的重要性。
(一)英文商务合同翻译的现状
21世纪的今天,随着我国的日益繁荣,我国与世界各国的双边贸易日趋频繁,商务合同日渐成为人们在社会交往和经济来往过程中最重要的语言交际方式之一,用英语解决商务合同问题的需求也越来越大。事实上现在有很多商务合同的翻译都有问题,它们有的不是不准确就是不专业,也有的貌合神离或是完全背离原文的意思。其中有些译者对英文商务合同中的单词和句子的理解还停留在字面意思上,没有了解它们在合同中真正的意思,也有
些人对英文商务合同的翻译表达错误,导致他们理解错误或概念不清。一份英文商务合同的翻译对这笔业务是否可以顺利履行起到至关重要的作用,而且商务人士只有准确了解了合同的内容才能正确判断和抉择,现在英文商务合同翻译中存在的问题对商务人士造成了很大的困扰。众多商务人士都期待着英文商务合同的翻译能有很好的发展。
亲子游戏(二)英文商务合同翻译中存在的问题
有些人的英语基础不好导致他们翻译时对原文合同理解错误,使契约双方的理解南辕北辙造成商贸纠纷。也有些人英语基础还可以,但在我国不是所有从事国际贸易事务的毕业生都是外语类专业的,尽管有那么一部分的毕业生是外语类专业的,他们也仅仅对语言有一定的优势,对合同中的词语专业含义把握尚可,但他们对专业背景知识的了解仍有所欠缺,这就导致他们在翻译时可能也会理解错误或表达错误。而且不同国家之间都有很大的文化差异,即使是毕业于与国际贸易直接相关的专业,他们想准确翻译商务合同也会出现困难,因为要做到对对方国家语言文化的深入了解是有一定的难度的。因为即使他们具有扎实的英语基础和一定的专业背景知识,但不同国家地区之间的民族文化都存在着巨大的差异。而且由于文化差异,有一些词语的英语涵义与汉语涵义并不相同,译者翻译时可能
会造成措辞不当、词义含糊不清、文义松散空泛而导致翻译后的译文与原文的涵义南辕北辙、模糊不清。
二、英文商务合同翻译的基本原则
商务合同是一种庄重严肃的正式文体,它具有句式严谨、用词正式、文体结构固定等特点。商务合同对双方或各方当事人都具有一定的法律约束力,翻译中的一点错误都有可能造成很大的影响,而且商务合同的内容广泛,种类繁多,译者不仅需要扎实的语言基础、足够的专业知识,还要有较好的中英文表达和理解能力,更要掌握一定的翻译技巧才可以翻译出合格的译文。为了取得准确、通顺的翻译效果,我们需要先了解英文商务合同翻译的基本原则。其基本原则为:
(一)忠实原文、用词准确
英文合同一般不讲究文采、韵味、修辞等却把“忠实、准确”放在首位,是为了能忠实地再现原文合同所要表达的内容、意图、精神实质。若缺乏“忠实”,就会曲解原义,误导译文读者,最后造成双方的误解,引发商贸纠纷。因此,在英文商务合同的翻译过程中应避免
使用带有感情色彩或有些浮华的词语,以便在意思的表达上准确无误,达到双方对合同中使用的词语无可争议的程度,体现合同的严肃性和严密性。商务合同严肃而具体,翻译词语时必须用词准确,准确是法律文本翻译的根本,只有词义准确,才可以避免翻译模糊。准确地选择译文词是在准确理解原文的基础上的,选词不是从英语词典上找出词义,而是根据译者的商贸专业知识和英语理解能力,翻译出其准确意义。例如:When either party breaches the Contract, the other party shall take certain measures to prevent the loss from expanding. If the other party does not take such measures, thus resulting in the expanding of the loss, the party that breaches the Contract shall not compensate for the expanded loss.应该翻译成:当事人一方违约后,对方应采取适当措施防止损失的扩大。没有采取适当措施致使损失扩大的,不得就扩大的损失要求赔偿。上例中的shall是法律词汇,具有特殊的法律意义,例子中的shall相当于我们汉语中的“应当” 、“必须” 、“不得不”。 招待费标准然而,在商务活动中,还有不少法律词汇存在失真问题,导致商务合同措辞的模糊性和不确定性,给不法商人借以利用来逃避法律责任和义务。例如:The contract is concluded in ca of acceptance of the offer.很多人会翻译成:提议一旦接受,合同随行订立。但这是错误的,acceptance和offer是两个重要的法律用语,其规范的意思应该是“承
林场诺”、“要约”,前者表示受要约人对要约内容表示满意,后者表示一方希望与另一方订立合同的意思。所以该译文应为:要约一旦承诺,合同即行订立。
(二)译文完整、文体规范
合同在长期的运作过程中,已经形成了完整、规范的整体格调。在翻译英文商务合同时应注意合同在格式上的完整和规范,当然除此之外在合同条款等内容方面也要注意在表达上的完整性和规范性。英汉互译时必须要保证原合同的内容不被“歪曲”或“遗失”。英文合同的规范性还体现在其技术术语的规范方面。作为一名译者,必须熟悉这些国家统一而规范的贸易术语,因为在翻译合同中的专用词、译文短语和国际贸易术语时必须规范表达。翻译时不能随意增删或篡改原文内容,不完整准确的译文必然造成误解,也许会使读者对译文的理解南辕北辙或模糊不清。
(三)达意通顺、条理清晰
在英文商务合同翻译中,译者往往会注重译文的“忠实”和“完整”而忽视其在表达上的通顺流畅和语法与句子在结构上的一致。然而作为一种文体形式,语法与句子在结构上的通畅是
不可或缺的。每个读者都希望读到的译文都是语言通顺流畅的,中英文在语言结构上存在巨大的差距,现代中文结构较松散,而英文较为严密些,这都有可能造成译文有误。翻译商务合同绝不能像初学者一样不加斟酌,生搬硬套,认为他们只要手中有一本英汉字典就可以解决问题,那样的译文只会诘屈聱牙,更加晦涩难懂罢了。翻译英文商务合同时应从纷杂的结构中把主要的内容梳理出来,然后确定各个内容成分之间的关系,把握语义,调整语序,并根据实际情况参考词典进行加工翻译出达意通顺的译文让读者对合同的内容清晰并能准确理解。
三、英文商务合同的翻译技巧
了解了英文商务合同翻译的基本原则后,还需要掌握一定的翻译技巧才能更加熟练准确地翻译出合同。
(一)了解汉语的表达习惯
无论汉字或是单词,都只是表达意义的载体,而人们要表达意义时会选择平时习惯了的方式去表达,那么要翻译英文商务合同当然要了解汉语的表达习惯。每个国家的人都有各自
的表达习惯,中国人有中国人的表达习惯。比如,中国人喜欢把姓氏放在前面,把名字放在后面,表示对祖先的尊敬,而美国人正好相反。英文在引入部分经常使用重叠词语而汉语更为正式。在表达地址时英文是“从小到大”而汉语是“从大到小”。我国很多人都有学习英语,但在翻译时仍会有些许困难有时就是因为英汉表达不同。汉语动词基本上无时态变化,要表达时间,一般都是加上一些不同的时间助词,如:了、过、将、已经等等。而英语却不一样,就时态而言,常用的就有三十多种,各种时态有时还会有互相交叉使用的情况。英语句式结构也存在许多牵制,但汉语却牵制很少,英语强调主语与谓语动词保持数与人称上的一致,而且句子一般都涉及时间,它的句子结构一般是:(定语)﹢主语雷霆领主的法令(定语) ﹢状语﹢谓语﹢保护法(状语) ﹢宾语(定语)。而汉语的句子结构一般被人说成以下口诀:主谓宾,定状补,主干枝叶分清楚;基本成分主谓宾,附加成分定状补;定语必居主语前,谓前为状谓后补;六中关系辨分明,分析正误心中数。