文学作品人物描写英译汉四例
李靖民
许渊冲先生在论及文学作品的翻译时曾谈到:“文学翻译不单是译词,还要译意;不但是译意,还要译味,会议议程表……。如果不但是传达了原文的意思,还传达了原文内容所有、字面所无的意味,那就是一加一等于三了。”(许渊冲 1990)许先生的这番话,对文学作品的翻译具有十分重要的实践意义。
文学作品中人物描写的翻译,情况极为复杂,不能一概而论,但是译者要想“不单是译词,还要译意;不但是译意,还要译味”,有两点是必须做到的:一是整体把握,二是选择与组合。也就是说,译者应当在弄清楚原文作者表达意图和表达方式的基础上,既要根据文学作品翻译的特点把握好原文的风格、特色,讲究译文的整体审美效果,又要根据两种语言在表达习惯上的不同,在译文里做出相应的选择与组合,竭力追求形式和内容的和谐统一。下面几个译例可以从几个不同的侧面反映出文学作品中人物描写的翻译需要注意的一些比较典型的问题。
例1:
“You think we’ll find her?” asked Jack.
“Yup.”
“How can you be so sure?”
“Cuz if we don’t, you’ll bitch all the way home like a teenage girl, sayin’ this trip was all for nothin’. So get it through your head right now, Jacko. We ain’t leavin’ till we find her”
“That was truly powerful,” said Jack. “Have you considered a career in motivational speaking?”
Theo sucked down the last of his beer and pretended to scratch the side of his head with just one finger, the middle one, fully extended.
例1摘自詹姆斯·格里潘多的《最终受益人》(Last to Die)第三十一章。格里潘多驾驭语言的能力不凡,十分善于利用人的主观感受空间集中体现人性的本质。例1描述的是书中的主角杰克与好友西奥千里迢迢从美国来到非洲寻找证人的一个场景。杰克是出身世家的白
人律师,正直、聪慧、机智。西奥是个健壮的黑人,讲义气、重友情,看似大大咧咧,却外刚内慧,说起话来诙谐有趣,一举一动滑稽可爱,就连他与书中的丑恶人物交锋时的场面,也会令人忍俊不禁。此时,他们正把租来的吉普车停到路边歇息,杰克从壶里倒水抹到脸上降温,西奥又打开了一瓶啤酒在喝,俩人聊着天。这两个人虽然出身背景不同,但关系亲密无间,说话毫无顾忌,还充满睿智与幽默。这个译例的翻译,需要特别注意两个方面的问题:
1. 罗宾斯(R.H. Robins)曾经谈到:在一切形式的文学当中,不论是作家的技巧还是书面的或口头的作品本身的一部分审美价值,都依赖对所利用的材料——语言(或其中的方言)的语音、语法和词汇的构成成分风水葫芦——的特殊运用。(罗宾斯1986:449)例如,在英语文学作品里,作者经常会利用一些不规范的发音和形式结构来刻画某个人物,体现其受教育程度,身份特征,及品质、性格特点等,如例1,作者正是借助了一些不规范的发音和形式结构来偏离常规,使西奥这一身份特殊的人物具有鲜明的特点,给人一种特殊的审美感受;在汉语文学作品里,作者经常会利用一些方言、土话来塑造人物,但是其应用范围比较宽泛,涉及到的人物既可以是人们熟悉的伟人、名家,也可以是普通的平民百姓,与英语文学作品里使用的那些不规范的发音和形式结构不完全是一个概念。常见译者在翻译
中遇到英语里那些不规范的发音和形式结构时,采用汉语里的方言、土话来应对,这在某些情况下不失为一种比较有效的翻译方法,能够取得比较好的表达效果。但是,这种方法具有一定的局限性,如果不根据具体情况考虑英汉语文学作品中人物描写的不同特点,一概呆板地采用,往往就会扭曲原文的人物形象,缪传信息。因此,译者在翻译中遇到此类问题时,最好还是从那些角色的整体人物品质和特点出发,根据英汉语文学作品中人物描写的不同特点,来考虑汉语里的表达方式,尽可能把原文里的“味”译出来。
2. 英汉两种语言无论是在整体的表达方式上,还是在具体的文字表现形式上,都会有很大的差异,尤其是文学作品的翻译,如果按照原文一词、一句呆板地翻译过来,未必就是忠实于原文,未必就能把原文承载的各种信息恰当而准确地传递给译语读者。如例1的最后一句,如果对应着英语原文把这句话译成汉语,那就是:“西奥一口喝剩下的啤酒,假装只用一根手指,即中指,伸直了,挠他脑袋的一侧。”原文作者的这句话原本写得很漂亮,与前文相互映衬,既能体现出西奥这个人物鲜明的个性特点,又能体现出他与好友杰克之间的亲密关系,将其睿智和幽默表现得淋漓尽致,一个活脱脱的黑人壮汉那滑稽可爱的摸样跃然纸上,给人一种特殊的审美感受。而上面这个按照原文照直翻译过来的所谓译文,且不谈读者会有什么特殊的审美感受,恐怕连理解都会有困难。因此,译者在翻译这句话兔子怎么剪
时,应当摆脱原文表层文字表现形式的束缚,以信息传递为中心,在译文里竭力追求形式和内容的和谐统一,把原文呈现出的那种特殊的美展现给译文读者。
野无遗贤
例1参考译文:
“你认为咱们可以找到她吗?”杰克问道。
“对。”
“为什么这样肯定?”
“因为咱俩要是找不到她,回家这一路上你还不得像个十几岁的丫头片子吧嗒个没完,说什么大老远地跑来一趟,一无所获啦什么的。所以呀,你那脑袋瓜子这会儿就得想清楚了,杰克哥哥。找不到她,咱就不回去!”
“这个理由着实够劲儿!”杰克说。“你想没想过你该去干鼓动演说这一行?”
西奥一口喝剩下的啤酒,煞有介事地做出一副抓耳挠腮拿不定主意的模样。
例2:
A girl stood before him in midstream, alone and still, gazing out to a. She emed like one whom magic had changed into the likeness of a strange and beautiful abird. Her long slender bare legs were delicate as a crane’s and pure save where an emerald trail of aweed had fashioned itlf as a sign upon the flesh. Her thighs, fuller and softhued as ivory, were bared almost to the hips, where the white fringes of her drawers were like feathering of soft white down. Her slateblue skirts were kilted boldly about her waist and dovetailed behind her. Her bosom was as a bird’s, soft and slight, slight and soft as the breast of some darkplumaged dove. But her long fair hair was girlish: and girlish, and touched with the wonder of mortal beauty, her face.
头笔顺怎么写例2摘自乔伊斯的《一个青年艺术家的画像》第四章第三节。在这部作品里,斯蒂芬对女性美的感官沉醉与肉欲的宣泄以非常自然且极具浪漫主义色彩的形式描绘出来,既真实,又模糊、独特,就如同它们在一个人的意识中那原本的模样。译者在翻译例2时,需要特别注意两个方面的问题:
1. 译者必须弄清楚原文作者的表达意图。虽然从表面上看,例2这段文字也是对人物的描
怡然自得写,但是它与例1截然不同。例1对人物的描写是由外及内,重在刻画人物的个性特点及其与他人之间的特殊关系,因而其文字表现形式中隐含的伴随信息十分重要。而在例2这里,人物的个性特点及其与他人的关系之类的伴随信息已经不重要了,这里的主要信息焦聚于具体的话语本身,展现的是主人公斯蒂芬视觉感官中的女性美,体现出他对女性美的感官沉醉。也就是说,原文作者在这里的表达意图很明确,就是展现女性的美,传递美的信息本身。
知心知己2. 译者需要认真细致地分析原文作者为了实现其表达意图所采用的表达方式。从原文作者的角度来说,他关注的是如何选用其认为最为恰当的词语或表现形式来实现其表达意图,如何将其选择的词语或表现形式组合在一起,既符合所用语言的形式结构规约和表达习惯,又能体现出其个性化风格和特点;从译者的角度来说,翻译的过程是一个再创作的过程,除了其他制约翻译活动的各种信息因素之外,他最为关注的,是如何在充分解读原文作者的表达意图和其所采用的表达方式的基础上,关照两种语言不同的形式结构规约和表达习惯,发挥其主体能动性,重新实施选择和组合。
以上两个方面的问题是紧密相联的,表达意图需要通过表达方式来实现,注重的是结果;
表达方式则需要依据表达意图来确定,注重的是过程。因此,对于从事再创作的译者而言,处理好这二者之间的关系至关重要。
例2参考译文:
在他面前的溪水中站立着一个姑娘。她独自静静地站在那里,凝视着大海,仿佛被施了魔法,变得看似一只奇特而美丽的海鸟。她那修长细嫩的腿裸露着,如同仙鹤的腿那么细腻光滑,除了肌肤上粘着一缕翠绿的水草之外,洁白无暇。她那丰满、如象牙般温润白皙的大腿差不多一直裸露到臀部,内裤白色的外缘宛如细软的羽毛。浅蓝色的裙子被撩起来围在腰上,清新夺目,在身后掖成鸟尾状翘立着。她的胸部也像鸟儿一样纤细柔软,纤细柔软得像一只长着蓝色羽毛的鸽子的胸脯。但是,任何鸟儿也无法与之相比的,是她那焕发着青春少女光彩的金色长发,还有她那美丽得令人惊异的少女的脸。
例3
Bentley Drummle, who was so sulky a fellow that he even took up a book as if its writer had done him an injury,did not take up an acquaintance in a more agreeable spirit. Hea
vy in figure,movement,and comprehension – in the sluggish complexion of his face,and in the large awkward tongue that emed to loll about in his mouth as he himlf lolled about in a room – he was idle,proud,niggardly,rerved,and suspicious. He came of rich people down in Somertshire,who had nurd this combination of qualities until they made the discovery that it was just of age and a blockhead. Thus,金洞漂流Bentley Drummle had come to Mr Pocket when he was a head taller than that gentleman,and half a dozen heads thicker than most gentlemen.
例3选自狄更斯的《远大前程》第二十五章第一段。在这部作品里,狄更斯充分展现了其把抽象的语言符号转换为审美意象的超凡能力,揭示了人性的美丑善恶。例3这段文字是对书中的人物本特里·蛛穆尔(Bentley Drummle)(也有译:本特莱·德鲁莫尔)的描述。从表面上看,这段文字的描述与本特里·蛛穆尔这个人物的个性特点及其与他人之间的关系相关,而实质上,与重在刻画人物个性特点以及人与人之间特殊关系的例1有所不同,二者给人以不同的审美感受。以第一人称出现在书中的主人公皮普对本特里·蛛穆尔这个人深恶痛绝,在他的眼里,本特里·蛛穆尔不仅具有当时英国上流社会的丑恶人物所具有的几乎所有形象特征及性格特点,而且还是夺走他深爱着的一位姑娘的情敌。因此,例3实际上与例2
的情况类似,此类文字的表达意图十分明确,主要信息焦聚于能够体现某种审美形态的话语本身。只不过例3展现给读者的,不是例2那样的美丽画面,而是本特里·蛛穆尔的丑恶嘴脸,其传递的,不是美的信息本身,而是丑的信息本身。