⼝译与听⼒复习资料
Part one Chine-English
1.各位还将欣赏由本公司⼀些才华横溢的青年员⼯所表演的中国味纯正的⽂艺节⽬。今晚我们会过得⾮常愉快。平⽇在公司上班时,我们中外职员⼏乎没有时间坐下来交谈。我希望这次晚会可以让我们有极好的机会,可以⽆所拘束地了解彼此的情况,增进个⼈之间的友谊。
Later on, you will enjoy the authentic Chine entertainment performed by some talented young employees from our company. We will have a lot of fun tonight. While at work in the company, we, Chine as well as overas staff of the company, hardly get to sit down and talk to each other. I hope this party will give us an excellent opportunity to get to know each other better in a more informal way and increa personal friendships.
2.我谨代表我们⼀⾏的全体成员,感谢董事长先⽣的盛情邀请,使我们来到装饰得如此华丽的⼤厅,参加如此欢快的圣诞晚会。
圣诞节是⼀个⼗分欢愉的节⽇,这的确是⼀年中的良⾠佳时。圣诞节对我们所有⼈都有其引⼈之处,那就是⼈间的温暖、爱恋、关怀、团聚、融洽和奉献。这就是圣诞节的精神所在。
On behalf of all the members of my group, I'd like to thank you, Mr. Chairman, for your gracious invitation for us to attend such an enjoyable Christmas party in such a magnificently decorated hall.
Christmas is a very happy and joyous occasion. It is really a wonderful time of the year. There is something in this holiday which appeals to everyone. That is, warmth, love, care, union, harmony and dedication of mankind. This is the spirit of the Christmas holiday.
3.同世界其它地区⼀样,节⽇在中国是⼈们勤于烹调、饱享⼝福的时候。菜市场鱼⾁满架,购物和烹调成了⼈们的主要活动。但是除了节庆膳⾷在数量和质量上与平⽇不同之外,⼀些历史悠久、具有象征意义的特⾊⾷物也是节⽇必不可缺的伴侣。Like in the rest of the world, holidays in China are a time for rious cooking and delighted eating. Grocery markets are well stocked with all kinds of fish and meat and shopping and cooking become major activities. But in addition to the quantitative and qualitative differences apparent in holiday meals, some special traditional foods and their symbolic significance are indispensable on the occasions.
4.欢迎各位参加“丝绸之路游”。为期两周的游览将成为您⼀⽣中最难忘的经历之⼀。
丝绸之路的历史可以追溯到公元前2世纪,当时⼀名中国官员、朝廷的使者张骞沿着这条连接亚欧两⼤洲的贸易通道出使西域。这条通道源于长安城(即今⽇的西安),⼀路穿越陕西省、⽢肃省境内的河
西⾛廊、新疆的塔⾥⽊盆地、帕⽶尔⼭区、阿富汗、伊朗、伊拉克以及叙利亚,最后抵达地中海的东岸,全程7千公⾥,其中有4千多公⾥的路段在中国境内.
Welcome to the Silk Road Tour! You will find this two-week trip one of your most memorable experiences in your life.
The Silk Road dates back to the cond century B. C. when a Chine official and envoy of the royal court Zhang Qian embarked on his business trip to Xiyu (meaning western countries) following this trade thoroughfare linking Asia and Europe. Originating from Chang'an (the prent-day Xi'an), the route traverd Shaanxi Province, the Hexi Corridor in Gansu Province, the Tarim Basin in Xinjiang, the Pamir mountain region, Afghanistan, Iran, Iraq and Syria, ending at the eastern shores of the Mediterranean. More than 4,000 of its 7,000 kilometers were in China.
5.⽂化是指⼀个民族的整体⽣活⽅式。这⼀简单定义的含义使⽂化包括了这样⼀些内容,即⼀个民族的风俗、传统、社
会习惯、价值观、信仰、语⾔、思维⽅式以及El常活动。⽂化还包含了⽂明史。从⼴义上说,有两种⽂化,即物质⽂化和精神⽂化。物质⽂化是具体的、可见的,⽽精神⽂化则⽐较蕴蓄、⽐较抽象。
Culture means the total way of life of a people. This simple definition implies that culture refers to the customs, traditions, social habits, values, beliefs, language, ways of thinking and daily activities of a people. It also includes the history of civilization. In the broad n, there are two types of culture, that is, material culture and spiritual culture. Material culture is concrete and obrvable, while spiritual culture implicit and abstract.
6.中国作为⼀个发展中国家,⾯临着发展经济与保护环境的双重任务。从国情出发,中国在全⾯推进现代化的过程中,将环境保护视为⼀项基本国策,将实现经济持续发展视为⼀项重要战略,同时在全国范围内开展污染防治⼯作和⽣态环境保护活动。
⾃改⾰开放以来,中国国民⽣产总值的年均增长率为10%左右,同时环境恶化的状况已基本得到了控制,在许多地区还得到了改善。实践证明,我们协调经济发展与环境保护两者之间关系的做法是⾏之有效的。
As a developing country, China is confronted with the dual
task of developing the economy and protecting the environment. Proceeding from its national conditions, Chin has, in the process of promoting its overall modernization program, made environmental protection one of its basic national policies, regarded the realization of sustained econ
omic development as an important strategy and meanwhile, carried out throughout the country campaigns for pollution prevention and treatment as well as ecological environmental protection.
Over the years since its adoption of reform and opening policy, China's gross national product has achieved a sustained average annual growth of around 10 percent, while its environment has basically cead from deteriorating, and proved in many areas. The end-results of our work have shown that China's endeavor in striking a balance between economic development and environmental protection has been effective.
7.中国历史上许多诗⼈和⾼僧在浪迹名⼭时皆墨撒悬崖峭壁,以次抒发感情。所幸的是,他们的许多作品均被完好地保存了下来。除了⽯碑岩崖作品外,在丝绸和纸张上⾏⽂留字则是更为常见的书法形式。
Historically, many poets and nior monks wrote inscription on precipices to express their feelings when they visited famous mountains. Fortunately, many of their works have been well
宝贝宣言
prerved. In addition to stone tablets and inscriptions on mountain precipices, calligraphy has also been practiced as more popular forms of art with silk and paper.
8.在这个信息时代,世界已缩⼩为⼀个地球村。这个地球村⾥,不再有什么泾渭分明的东⽅世界和西⽅世界,我们是⽣活在同⼀个社区⾥的邻⾥。因此,我们彼此之间⽆需相互冲突。我们之间的关系是⼀种友好合作、平等互补的关系。我们应该相互理解,相互学习,和睦共处。
At this age of information, the world has shrunk as a global village in which there will be no clear-cut worlds of the East and the West any more, but a world of one community with neighboring families. Therefore, we do not necessarily have to come into clash with each other. Our relationship is one of friendly cooperation, equality and mutual complementarily and therefore, we should understand and learn from each other, and live in harmony.
地道战读后感9.对于那些只熟悉普通欧洲语⾔的⼈来说,汉语是⼀种截然不同的语⾔。但是,如果我们仔细观察⼀下汉语的结构,我们便可以发现汉语的结构并⾮特别复杂。事实上汉语在许多⽅⾯较之西⽅语⾔更为简单。既然汉语与欧洲语⾔之间存有⼀些根本性的不同,那么对汉语结构及其历史发展过程有所
了解将有助于各位学习汉语。
To people who are familiar only with the common European languages the Chine language is strikingly different. Yet, when we exam in the structure of the Chine language, we find that it is not conspicuously complex. Indeed, in many ways it is simpler than the Western languages. But since C鸡蛋黄的营养成分
hine does differ from European languages in some fundamental respects, some knowledge of its structure and historical development will help you to learn the language.
10.在西⽅⼈看来,汉语的书写体系是⼀种全新的体系:他们所看到的不是排列整齐、笔划简单的字母,⽽是数以千计、形态各异的⽂字,许多⽂字看上去错综复杂,笔划纵横交错得令⼈难以置信。对许多西⽅⼈来说,汉语听上去颇有旋律感,或许有点像在唱歌。你若透过汉语的表象看其内部结构,也许会有更多的惊讶。
To the Western eye the writing system of Chine is altogether novel: instead of neat rows of simple alphabetic letters there are thousands of unique characters, many of which em incredibly intricate. To the ear of many Westerners the language sounds rather melodious, perhaps a little like singing. When you peer below the surface, there may be more surpris for you.
Part two English-Chine
1.It is indeed my pleasure and privilege to have received your gracious invitation and work with a distinguished group of people like Director Chen. I had been looking forward to this visit for years. I had a dream that someday I would visit China and work in the beautiful city of Shanghai for a while. I'm very grateful that you have made my dream come true.
受到贵公司的友好邀请.来此与陈主任这样杰出的⼈⼠⼀起共事.我深感愉快和荣幸。我曾梦想有朝⼀⽇能访问中国,能在美丽的上海⼯作⼀段时间。我很⾼兴您使我的梦想成了真。
2.There are three ways to get from city to city without a car. In some places, you can take Amtrak, the national pasnger rail rvice. Or you can take a bus. Greyhound is the largest long distance coach company, which offers the monthly pass. And, of cour, you can fly. There are dozens of airlines, both regional and national. Prices are not regulated, so airlines can make special offers that are sometimes cheaper than train tickets. There are also shuttle and commuter flights between some major cities that are clo to each other.
要是没有⼩汽车,你去其他城市可以搭乘三种交通⼯具。在有些地⽅,你可以乘坐全国客运⽕车Amtrak。不然的话你可以坐
长途.汽车,“灰狗”汽车公司是美国最⼤的长途汽车公司,有⽉票出售。当然罗,你也可以坐飞机旅⾏。美国有数⼗家国内和国际航空公司,全国没有统⼀的票价,所以航空公司可以削价,有时机票要⽐⽕车票便宜。⼀些相距不远的⼤城市之间,也有穿梭于两地之间的航班。
3.My wife and I have a special regard and personal friendship for the people of China. Beijing is for us an old and nostalgic home. During our stay here ten years ago we spent a great deal of memorab
le time with the people here -- working, shopping, sighteing, and touring the city on our bicycles. During that time we never experienced anything other than the utmost courtesy and genuine friendship of the Chine people.
我与我夫⼈对中国⼈民怀有⼀种特殊的敬慕之情和个⼈友谊。对我们两⼈来说,北京是我们思念的故乡。’10年前我们在此⽣活期间,我们与这⾥的⼈们⼀起度过了许多难忘的时光——我们在这⾥⼯作,购物,观光,骑⾃⾏车逛城。在那段时期中,我们所感受到的总是中国⼈民的⾼度礼貌和诚挚友情。
4.I'd like to take this opportunity to extend to Your Excellency
an invitation to visit my country, so that we will have an opportunity to return the warm welcome and generous hospitality you extended to us.
我愿借此机会邀请阁下访问我国,以便我们能有机会回报你们给予我们的热情欢迎和盛情款待。
5.A good wine, or a vintage champagne, is like a person you've met who personality you don't forget. Likewi, a bottle of good champagne is nothing but the ideal companion for a delicious meal where you don't want your personality to be easily forgotten, either.
遇到⼀瓶上等葡萄酒,或者说⼀瓶精制⾹槟,就像遇到⼀个个性令你难以忘怀的⼈。同样,⼀桌美味摩西是什么人
佳肴,配以⼀瓶上等⾹槟助兴,你的个性也会给客⼈留下难以忘怀的深刻印象。
6.Our “program”is so much more enormously complex, though, that we might like to define “thinking” in terms of our creativity in literature, art, science and technology. In that n, computers certainly can’t think. Surely, though, if a computer can be make complex enough, it can be as creative as we. If it could be made as complex as a human brain, it could be the equivalent of a human brain and do whatever a human brain can
do.
我们⼤脑的“程序”复杂之极,我们或许可以从我们在⽂学,艺术,科学和技术上的创造⼒这个⾓度给“思维”下定义。从这个意义上说,电脑肯定⽆法思维。当然喽,如果电脑可以制作得具备⾜够的复杂性,它们也可以有同我们⼈类⼀样的创造性。假若电脑可以制作得同⼈脑⼀样复杂,电脑便可成为⼈类的同类,可以做⼈脑所能做的⼀切。
吴孟超7.The medical profession is dedicated to the proposition that anything that can defeat dia and prolong life is unequivocally a good a good thing. The fear of death is one of the deepest and most abiding human passions, so it is understandable that we should celebrate any advance in medical technology that appears to put death off. But people worry about the quality of their lives as well ---n
ot just the quantity. Ideally, one would like not merely to live longer but also to have one’s different faculties fail as clo as possible to when death finally comes, so that one does not have to pass through a period of debility at the end of life.
医学界决意坚持这样⼀种主张,即任何⼀种能够攻克疾病、延年益寿的东西⽆疑都是好东西。对死亡的恐惧是⼈类最深刻、最持久的情感之⼀,所以我们欢庆任何⼀种看来能延迟死亡的医学技术成果都是可以理解的。但是,⼈们所关
⼼的不仅是⽣命的长短,⽽且还担⼼⽣活的质量。理想的状况是,⼈们不仅希望活得更长久,⽽且也希望⾃⼰的各种⾝⼼功能尽可能持续到⽣命的最后⼀刻,以免在⼈⽣的末年度过⼀段衰弱的时光。
8.It is my sincere hope that we can develop further, on the basis of mutual respect and mutual benefit, the links and the friendship that exist between our two countries. As we are both developing countries, having a common aspiration in improving the standard of life of our peoples, I look forward, in the next few days, to the opportunity of learning something from your endeavors and experience in promoting economic and social development in the rvice of your people.
我真诚地希望我们能够在相互尊重、互惠互利的基础上进⼀步发展我们两国之间业已存在的联系和友谊。我们都是发展中国家,有着提⾼我们⾃⼰国民⽣活⽔平的共同愿望,所以,我期待在今后的⼏天
乘法口诀卡片⾥有机会向你们学习,从你们为造福贵国⼈民⽽促进经济和社会发展的奋⽃和经验中学到⼀些东西。
9.My visit is a symbol of the good faith with which we ek to build up the strength of our friendship, our cultural and commercial ties and our important strategic relationship. Events
of the past decade have confirmed time and time again that our friendship and cooperation will continue to flourish and yield more fruits in the days to come.
陷入的英文
屏幕闪烁是什么原因我的访问是良好诚意的象征,我们怀着这种良好诚意,希望能在友谊的基础上建⽴⽂化和商业关系,建⽴重要的战略关系。过去的l0年⼀再证明,我们之间的友谊与合作将在未来持续发展并结出更多的果实。
10.What we e now is the Washington National Cathedral. The Washington National Cathedral is one of the largest and most famous religious centers in the United States. It belongs to the Episcopal Church. The official name of the building is the Cathedral Church of Saint Peter and Saint Paul. But everyone calls it the National Cathedral becau people of all religions are welcome to pray there.
现在我们所看到是华盛顿国家⼤教堂。华盛顿国家⼤教堂是美国规模最⼤、最负盛名的宗教中⼼之⼀,⾪属主教派教会。该建筑的正式名称是圣彼得和圣保罗⼤教堂。但是⼈们叫它国家⼤教堂,是因为它欢迎任何教派的⼈到这⾥祈祷。