英汉礼貌用语的语用失误
英汉礼貌用语是交际中非常重要的一部分,合适的礼貌用语可以提高交际效果,增强交际的温馨和友好。然而,由于语言、文化和习惯等方面的差异,有时在跨文化沟通中使用礼貌用语容易产生语用失误,影响交际效果。本文将针对英汉礼貌用语的语用失误进行分析和讨论。无什么无什么成语
超车的正确方法
黑荞麦 英文中与中文中的敬语
喧闹 英语中,专门用于表示尊重的敬语很少,故而英语中的敬语使用比较简单。通常的形式是将对方的姓名前缀上Mr/Ms/Miss,以示敬意。至于更高级的敬语,就有“Your Excellency”、“Sir”、“Ma'am”等,但是具体应用时要根据情境和对方的身份来确定。反观中文,则是相当注重敬语的使用。中文的敬语包括“您/你”、“敬爱的”、“尊敬的”等等词语,在正式的场合,还要按照对方的职务或地位不同而有相应的称呼,如先生、女士、老师、医生、教授等等。
在跨文化交际中,如果不注意语用失误,误用敬语通常都会在对方听来很怪异,并可能对
交际双方之间的关系产生不良影响。例如,当英语母语者用“You”称呼中文非敬语You或者“You guys”来称呼中国的朋友们,听起来是比较随便的。而当中文母语者用“君”称呼外籍老板或上级时,“君”在中文中是一种古老的敬称,用在跟尊贵的人物交流时是表示崇敬之情,但在跟外国人谈话时却不见得恰当。这就是因为在中国的社会文化中,“君”这样的敬语在平常的生活中是不常用的。因此如果跨文化交流中必须使用敬语,就需要了解具体的用法及其文化背景,才能避免出现语用失误。
除了敬语之外,礼貌用语也是英汉文化之间的差异之一。在英文中,礼貌用语脱了标准的“hi”、“hello”、or“how's it going?”等。当然,在正式的场合当然会使用其他的形式表达礼貌。不过,总体来说,英语中的礼貌用语并不是很复杂。相比较这点,中文礼貌用语的应用要显得更为严格,包括简单的“你好”、“谢谢”、“不好意思”、“请问”等,它们的使用基本上平常用于交际中,而且各有它们的特定情境和发音。
产后多久来月经
但是,虽然英文中的礼貌用语相对简单,但如果用错或者不当的话,也容易造成交际效果的反效果。比如,在国外,如果你把“Goodbye”念成“Good buy”,这就会让人觉得你不是一个很礼貌的人。又比如在英语中,不可以把“I'm sorry”用于表示“敬意”,而在某些中文
场合中,“对不起”或“抱歉”本身含有了表达尊重和礼貌用语的意思。这样的例子比比皆是。因此,在跨文化交流中,即便你的语言水平足够流利,把专门的礼貌用语用得正确,也仍然需要注意慎重地选择、遵守文化习惯,否则可能会导致语用失误。
汕头有什么好玩的地方
总之,英汉文化之间的礼貌用语有显著的差异,如何在跨文化交流中恰当地使用礼貌用语是一个重要的问题。通过学习和了解两种文化之间的差异,了解语言、文化和习惯等方面的差异,我们可以更加准确的用语言进行沟通,避免因为语用失误导致交际失败。
>右拼音