英语翻译中级口译:阅读部分翻译句子精练资料(2)

更新时间:2023-07-06 04:10:18 阅读: 评论:0

英语翻译中级⼝译:阅读部分翻译句⼦精练资料(2)
  ntences in focus 2
  This is basically a correct obrvation, which says something about the American way of life.
  这种看法基本正确,它反映了美国⼈的⽣活⽅式。
  Each state has its own traffic laws, and a driver from another state is expected to know and understand the local laws.
  各州都有各州的交通法规,外州来的开车者应该了解当地的法规。
春天的古诗有哪些  My country has the most developed car rental industry in the world, so you may very well want to rerve a car through your travel agent in your own country if you intend to drive while traveling in my country.
  我国有世界上最发达的租车业,你若打算在我国开车旅⾏,完全可以通过本国的旅⾏社办理租车预定事宜。
相期邈云汉  Airfare in this country is not regulated, and airlines often make special offers in order to attract customers.
  这个国家没有统⼀的飞机票价,各家航空公司常常通过竞相削价来吸引更多的旅客。浏览的意思
  It’s actually easier to call a taxi company listed in the Yellow Pages of a telephone directory and ask them to nd a cab to pick you up at your doorstep.
怎么做美食  事实上较为⽅便的做法是按电话簿中黄页部分所列的出租车公司的号码打电话叫车,让他们派车上门来接你。
  In the 20 years since the first reports of what we now know was AIDS, an entire generation has been born and come of age never knowing a world without the epidemic.
  ⾃从20多年前出现了⾸批有关艾滋病例的报告以来,整整⼀代⼈从出⽣起便⽣活在⼀个与艾滋病共存的世界⾥。
  A massive educational campaign is the only thing conceivable at the moment that can help; to argue that this campaign is difficult, expensive and therefore impossible would be quite lf-defeating.
  开展⼤规模的教育运动是⽬前⾏之有效的⼿段,因此认为这种运动难度⼤、代价⾼⽽⽆法实施完全是⼀种⾃暴⾃弃的态度。
  We’ll have to convince people that they’re better off knowing than not knowing the fact, becau they can take whatever action available to treat the problem and control its infection with appropriate drugs.
  我们应该使⼈么相信,知情总⽐蒙在⿎⾥好,因为了解实情后我们便可以采取⼀切可以采取的措施来治病,⽤适当的药物来控制疾病的传染。
  I think Chine businessmen tend to have business negotiations in a rather indirect manner, as oppod to the more direct style of American businessmen, who are said to work with the “get-down-to-business-first” mentality.
  我认为中国⼈在商务谈判时倾向于使⽤⼀种迂回婉转的⽅式,⽽被认为在⼯作时具有⼀种“公务为先”的⼼态的美国⼈则往往表现出⼀种⽐较直截了当的作风。
  The Chine-type management encourages cooperation among employees, between the labor and the management, and gives employees a joy of participation and fulfillment, as well as a n of pride in their work.
  中国是的管理⽅式⿎励员⼯之间的合作,也⿎励劳⼯与管理⼈员之间的合作,使员⼯有⼀种喜悦的参与感和成就感,使他们对⾃⼰的⼯作产⽣⼀种⾃豪感。
  I think most Chine try to find the meaning of life through working in their jobs, and view work as esntial for having membership in a community.
  Put it in another way, they regard work as a prerequisite to gain social acceptance in the community.
  我认为,⼤多数中国⼈想从⼯作中找到⽣活的意义,他们将⼯作视为能使⾃⼰成为团体⼀分⼦的必不可缺的条件。
  换⾔之,他们认为⼯作是使⾃⼰得到社会认可的先决条件。
  听说美国城市的公共交通可不尽⼈意,有没有这回事?
  It is said that the public transportation of American cities is not very desirable, is it?
  司机在⾼速公路上开车时必须将⾃⼰的⾏车速度控制在标牌规定的限速与最低限速之间。
  When driving on expressways, the driver must control his or her speed within the range of the posted maximum and minimum speed limit.
  调查结果表明,许多⼈对艾滋病的传播不以为然,你认为我们怎样做才能让⼈们意识到问题的严重性呢?
关于的函  Surveys show that a majority of the public does not take a rious view of the AIDS epidemic.
  What do you think would be the best way to bring people to the awareness of the riousness of the problem?
  美式经营之道在我们中国⼈看来常常显得咄咄逼⼈。
  The American way of business practice often appears to us Chine to be very aggressive.
  我们应该承认我们之间的⽂化差异,应该尊重这些差异,以免产⽣误解。
  We have to recognize and respect our cultural differences, so as to prevent any possible misunderstanding.
  ntences in focus 3
  Permit me first of all to thank you, our host, for your extraordinary arrangements and hospitality.
  ⾸先请允许我感谢东道主的精⼼安排与好客。
  Thank you very much for your gracious words of welcome.
  This is a happy and memorable occasion for me personally as well as for all the members of my delegation.
  我⾮常感谢您热情洋溢的欢迎词,对我本⼈以及代表团所有成员来说,这是愉快⽽难忘的⼀刻。
  To come to China, one of the early cradles of civilization, has long been my dream and therefore, I fell very honored to be your guest.
  访问中国这⼀古⽼⽂明的摇篮是我梦寐以求的愿望,我为⾃⼰能成为贵国的客⼈⽽深感荣幸。
  In accepting Your Excellency’s gracious invitation to visit this great country, I have had an excellent opportunity to renew old friendships and establish new contacts.黑布林
  我接受阁下的盛情邀请,访问这个伟⼤的国家,这使我有极好的机会重温旧梦,再交新友。
  I wish to thank you for the incomparable hospitality, for which the Chine people are justly famous throughout the world.  对中国⼈民独有的、著称于世的款待我向你们表⽰感谢。
  We have acquired a keen n of the diversity, dynamism, and progress of China under the policies of reform and opening to the outside world.
  我们都已强烈地感受到贵国在改⾰开放政策的引导下,⽓象万千,充满活⼒,不断进步。
  I have a special regard and personal friendship for the people of China, in which I never experienced anything other than the utmost courtesy and genuine friendship of your people.
  我对中国⼈民怀有⼀种特殊的敬慕之情和个⼈友谊,在这⾥我所感受到的是贵国⼈民的⾼度礼貌和诚挚友情。
  Our friendly and cooperative ties have become extensive, affecting all aspects of our national lives, including industry, agriculture, commerce, culture, public health, education, and scientific and technological exchange.
美团评价  我们友好合作关系的领域⼗分⼴泛,已涉及我们国家⽣活的⽅⽅⾯⾯,如⼯业、农业、商业、⽂化、卫⽣、教育,以及科技交流等领域。
  I’m looking forward, in the next few days, to the opportunity of learning something from your endeavors and experience in promoting economic and social development in the rvice of your people.
  我期待着在今后的⼏天⾥能有机会向你们学习,从你们为造福贵国⼈民⽽促进经济和社会发展的奋⽃和经验中学到⼀些东西。
  We recognize that our differences are greatly overshadowed by issues which bind us and strengthen our relationship.
  我们已注意到,那些将我们联系在⼀起并且强化我们关系的东西已在很⼤程度上弱化了我们之间的差异。
  Our visit to your country is a symbol of the good faith with which we ek to build up the strength of our friendship, our cultural and commercial ties and our important strategic relationship.
  我们对贵国的访问是⼀种良好诚意的象征,我们怀着这种良好的诚意,希望能在友谊的基础上建⽴⽂化和商业关系,建⽴重要的战略关系。
  It is absolutely vital that all nations, big or small, strong or weak, should conduct their relations with
each other on the basis of mutual respect, and equality and mutual benefit.
  所有国家,⽆论其⼤⼩强弱,都应该在相互尊重、平等互利的基础上处理相互间的关系,这⼀点是⾄关重要的。
  History has proved the necessity to expand cooperative relations between Europe and Asia, two major cradles of human civilization.
  历史已证明,扩⼤欧亚这两⼤⼈类⽂明主要发源地之间的合作关系是必要。
  As the world’s most robust economic region China has attracted worldwide attention with its remarkable achievement over the past two decades.
  中国作为世界上最有活⼒的经济区域在过去20年⾥以其显著的成就引起了全球的⼴泛注意。
  It is our common desire that we should resolve differences through dialogues and mutual trust, enhance our cooperative relations, and form a new partnership in the interest of the peoples of our two countries.
  通过对话和相互信任以消除分歧、增强我们的合作关系,从两国⼈民的利益出发建⽴新的伙伴关系,这是我们的共同愿望。
  Given this rare historic opportunity, let us work together and forge our partnership, thereby contributing to global peace, stability and prosperity.
60岁生日祝福语  ⾯对这⼀难得的历史机遇,让我们共同努⼒,牢固建⽴起我们的伙伴关系,为世界和平、稳定与繁荣⽽作出贡献。
  Let us start a long march together along different roads leading to the same goal of building a new world of peace and just, a world in which all peoples may stand together with equal dignity, and a world in which each nation has the right to determine its own cour of development.
  让我们沿着通往共同⽬标的不同的道路,⼀起开始新的长征。这个⽬标就是建⽴⼀个和平与正义的新世界,在这个世界⾥所有⼈都可以站在⼀起享有同等的尊严,所有国家都有权选择⾃⼰的发展道路。
  I’d like to take this opportunity to extend to Your Excellency an invitation to visit Canada, so that we will have an opportunity to return the warm welcome and generous hospitality you extended to us.
  我愿借此机会邀请阁下访问加拿⼤,以便使我们能有机会来回报你们给予我们的热情欢迎和盛情款待。
  May I ask all of you prent to join me in raising your glass to the friendship and cooperation of our two peoples!
  我敬请各位与我⼀起举杯,为我们的友谊与合作⽽⼲杯。

本文发布于:2023-07-06 04:10:18,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/89/1069712.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:中国   关系   应该   认为   贵国
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图