外交语言的特点

更新时间:2023-07-06 03:49:05 阅读: 评论:0

外交语言的特点
外交语言的特点
水浒传歇后语一、外交语言是外事翻译的主要内容
外事翻译要承担外交会谈、会见、磋商、对话、谈判及国际会议的翻译工作,承担中、外领导人出访、来访的参观、游览、购物、观看演出等一切活动的翻译工作。翻译内容范围广泛,包罗万象,但主要是外交语言。这里所说的外交语言,不只是人们通常所理解的“外交辞令”,而是广义上的外交用语。外交语言有其特点。研究、了解外交语言的特点,有助于提高外交翻译的自觉性、主动性,有助于提高译员的翻译水平和翻译质量。
二、语言是外交的主要工具和武器
外交的基本手段之一是谈判和各种形式的对话。外交是通过谈判等和平方式来实施对外政策,实现对外政策的目标,维护国家主权、领土完整,维护国家的政治、经济、军事权益,解决国与国之间的分歧、矛盾、冲突,甚至战争,处理国际关系、维护世界和平和稳定。英国外交家尼科尔森、法国外交家加登及德国国际法学家马尔藤斯都认为,在狭义上,“外交是新生儿能枕枕头吗>甜梦胶囊
谈判的科学或艺术”。《苏联大百科全书》给外交下的定义是:“在狭义上,外交是国家之间进行谈判或签订条约的艺术。”而语言是谈判的主要工具,因此,也是外交的主要工具。在谈判中,外交家通过语言阐述本国的立场、看法,通过语言说服谈判对手,通过语言向对方施加压力,通过语言达成协议。所以,语言对于外交有极其重要的意义。最古老的波斯手稿《君主训诫》讲到外交使节时说:“大使必须像使用一把锋利的剑一样,善于巧妙地使用语言。但是,在他的语言的表面,要饰有柔和的羽毛,以便明显表面出亲切。如果他的讲话开始显得严厉,他应用柔和之剪修剪一下。如果他开始说了冷酷的话,它就应以和善的、令人愉快的话来结尾。正如人们所说:‘动听的话语消除了心中邪恶的根源,甜言蜜语抚平对手眉宇间的皱纹;最聪明的人可以用语言完成知百万勇士无法完成的事业。’那些可以用一句无礼的话,破坏整个和平的人,也会危害整个民族;而另一些人能以动听的言语促成两个敌人言归于好。”显然在外交上,语言的作用不能低估,翻译的责任十分重大。狠狠地射
三、外交语言的分类
外交谈判分为口头谈判和局面谈判。通常以口头方式为主,必要时配合以书面形式。人微言轻谈判主要工具的外交语言也分为口头与书面两类。口头外交语言和书面外交语言分别是口译和笔译的内容。
在会谈、会见、对话、交涉、磋商、答记者问等外交活动中,主要使用口头外交语言,有时也使用书面语言,如口头阐述完立场后交给对方的说贴、备忘录等文字材料,通过谈判达成的协议、条约、协定、公报、联合声明等外交文件。在外交实践中,除各种形式的面对面对话以外,国家与国家之间还通过一国外交部及其驻外使、领馆与其他国家的外交部及其驻外使、领馆通过交换外交文件、外交文书等方式进行沟通,保持联系。
四、外交文书的分类及其翻译
清肺的水果发出外交文书和文件是外交活动和业务的重要组成部分。外交文书种类繁多,研究各种外交文书的特点有助于我们做好翻译工作。
1.照会。这是最常用的外交文书,有正式照会(Formal or Official Note)和普通照会(Verbal Note)两种。正式照会是最正式、最严肃的外交文书,有严格的格式。它用来处理较重大的政治事务和较重要的外交礼仪。它是一国的外长、副外长与另一国的外长或副外长、一国派驻另一国的大使馆馆长(大使或临时代办)与驻在国的外长、副外长以及外国驻该国使节之间互换的照会。因此,它实际上是正式的个人函件,它的行文用第一人称,而且有严格的称呼要求。比如,致外长和大使的正式照会就应称其阁下。而“阁下”在
不同的级别官员有不同的表达方法。大使阁下,全世界都通用“excellency”。但部长则因人而异或因国而异了。英联邦国家大多用“The Honorable”,其他国家则多用“Excellency”。另外,正式照会的结束语也有固定的致敬语,中文为“顺致最崇高的敬意”。随着外交文书逐渐简化、各国领导人之间关系日益密切,正式照会的结尾致敬语也出现了带个人色彩的倾向。例如:在翻译“顺致最崇高的敬意”时,就不一定都千篇一律地译为:I avail mylf of this opportunity to express to Your Excellency (or to you ) the assurances of my highest consideration.(第一次给一个人发出这样的正式照会时用express,以后再向这位领导人发正式照会时就应用renew)。有时也可以译为:Plea accept ,Your Excellency, the assurances of my highest consideration.也可译为:Plea accept ,Your Excellency , my cordial greetings and best wishes. 在这句致敬语的翻译中,需注意 consideration这个词不加s。在打字时,注意致敬语不要单独占一页,而应该与正文在一起。译文中照会编号应该放在左上角,而不是像中文那样放在右上角。
龙虾的吃法
欧美人艺写真普通照会是以外交代表机构(外交部、驻外大使馆)的名义,用第三人称写成,加盖机关印章。它是一种文书,而不是像英语或法语名称所示的是一种“口头”的通知(Verbal 原意
为“口头”)。它主要是用于处理外交日常事务直至重大的政治问题,包括通告新大使提名、外交官任命、节假日闭馆等事项。它的使用范围非常广泛。现在的趋势是,用普通照会代替正式照会。中文的普通照会也像正式照会一样有称呼,如X X X国驻华大使馆。但外文普通照会没有称呼,而是以“X X X向X X X致意”开始,以“顺致(最)崇高的敬意”结束。在翻译开头开头的致敬语时,应将外交代表机构的名称的全称译出。如:“中华人民共和国外交部礼宾司向英国驻华大使馆致意”,应译为:The Protocol Department of the Ministry of Foreign Affairs of the People’s Republic of China prents its compliments to the Embassy of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland in China. 而不应译为:The Protocol Department of the Foreign Ministry of China prents its compliments to the Embassy of Britain in China. 因为国与国之间正式文书、文件中第一次出现的官方机构名称应用全称,而在结尾重复出现时可以用其简称。在普通照会中紧接着“向英国驻华大使馆致意”后,往往是“并谨就英国使馆第X X X号照会通知如下:”翻译这句话应注意按英语的习惯不重复“英国大使馆”,而是用在比较正式的行文中常用的代词“the latter”。此句可以译为:and ,with reference to the latter’s note No. … , has the honour to inform it of the following: 另一点需要注意的,是“通
知如下”这一个词的翻译,更确切地说,需注意“inform”(通知)这个英文词的用法。它有两种用法:inform somebody of something 或 inform somebody that … 中国人很容易受中文影响,将“如下”一词译为 as follows , 将这句话译为:inform the latter as follows :这是不恰当的。照会的最后一部分是落款,一般放在右下角。每一段落的开头也不缩进去。英文普通照会将日期放在发照单位的下面,而英文正式照会的日期放在右上角。
2.备忘录(Memorandum或Aide-memoire, or Memoire)。这实际上是掐头去尾的普通照会,用以说明某一个问题的实际详情或法律细节,或用以澄清、确认外交会谈的内容。它用途广泛,形式灵活。国际上通用的说帖(英国人通常称为Speaking Notes,而美国人常称Talking Points)、非文件(Non-paper)、工作文件都属于备忘录一类。
3.外交函件。这是指国家和政府领导人之间或外交人员之间的外交信件。外交函件又分为正式函件和便函。正式外交文件是国家和政府领导人、负有特殊使命的国家和政府代表,就重大问题以函件形式通知对方。外交便函是以外交部或驻外使、领官员名义,就一般事务互相致函,如发出访问邀请、表示感谢等。外交函件的翻译要注意在政治敏感问题上把
祖国至上握政策、把握分寸,做到准确、完整。在一般事务问题上,要注意符合外文习惯、符合外国人的思维习惯。
4.国书和颂词。国书是派遣或召回使节时,由派遣国元首致接受国元首的正式文书,实际上相当于介绍信。国书由派遣国元首签署、外交部长副署,国书副本由使节递交给接受国外长、副外长或礼宾司长或副司长,国书正本由使节亲自递交驻在国元首。使节递交国书时向序列在国元首所致的祝愿词就叫颂词。国书和颂词都是非常正式的外交文件,语言非常规范。翻译的时候要注意固定的规范用语。同时还要特别注意使用正确的国名、元首名字、头衔及尊称。特别是国书,它的语言是固定的。不少在自己的电脑软盘里存了一份国书的格式样本,每逢打国书就copy一下,只更换人名、国名等。这样做可以节省时间。但要特别注意核对国名、人名、头衔、尊称等细节。比如,有几个国家的国名前有定冠词the (the Gambia 冈比亚,the Philippines 菲律宾等),就不要漏掉。有的国家的国家元首是女士,就不能沿用His Excellency。各国的元首有不同的叫法、译法。如马来西亚的国家元首叫“最高元首”,但通常不译为The Supreme Head of State ,而是用马来语的称谓:Yang di-Pertuan Agong。凡此种种,翻译国书时都应该询问、核查,而不能想当然。

本文发布于:2023-07-06 03:49:05,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/89/1069694.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:外交   语言   翻译
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图