美国权利法案

更新时间:2023-07-05 20:55:47 阅读: 评论:0

美国权利法案
历史
1787年美国宪法草案提交各州立法机构批准时,有些人提出了宪法无法保障人民基本权利的疑虑(很多人都持怀疑态度,甚至敌视,当时问世的7条正文,没有一条是保障公民人身自由与安全的人权条款)。对此,支持宪法草案的美国联邦党人向美国人民保证,将会在第一届国会会期时在宪法中加入权利法案。同时杰弗逊等人奔走呼吁,要求在宪法中增加包括信仰自由、出版自由、陪审制度等人权条款。以保证“生命权、自由权和追求幸福之权”(独立宣言)。
在宪法获批准后第一届国会开会。大多数议员支持权利法案应该被提出,而有关的权利也应该在宪法中受到保护。起草权利法案的任务就落到了詹姆斯·麦迪逊的身上。麦迪逊在《弗吉尼亚权利法案》的基础上开始着手进行权利法案的起草工作。人们也同意,权利法案将会以宪法修正案的形式被加入到宪法中去,以避免直接修改宪法而需要再次进行冗长的宪法批准过程。
权利法案包括了言论、新闻、宗教与集社等方面的自由与权利。权利法案也向美国人民保证,权利法案中所列出的权利并不是美国人民所能够享有的全部权利,而仅仅是人民所拥有的最重要的权利。
1789年最初有12条修正案被提出,但其中2条未能通过。1791年12月15日,其余的10条修正案获得通
过,成为现在所称的《权利法案》。权利法案草案中的第11条在1992年最终获得批准,成为宪法第27条修正案。这条修正案禁止国会随意提高对议员的薪酬。理论上说,第12条的权利法案草案依然在讨论中,但是不太可能获得通过。该草案有关确定国会的成员人数。
权利法案很轻松地通过了众议院审议,但当被提交到参议院时,一条禁止州政府干预人民权利的修正案被删除。由于参议院会议讨论的纪录不对公众开放,人们无法获知该条草案为何被删除。不过1868年通过的第14条修正案被法庭广泛用来禁止州政府对权利的剥夺。
内容
权利法案的10条修正案包括:
∙第一条:言论、宗教、和平集会自由;
春思李白古诗
∙第二条:持有与佩戴武器的权利;
∙第三条:免于民房被军队征用;
∙第四条:免于不合理的搜查与扣押;
∙第五条:正当程序(Due Process)、一罪不能两判、禁止逼供、禁止剥夺私人财产;谈恋爱话题
∙第六条:未经陪审团不可定罪以及被控告方的其他权利;
∙第七条:民事案件中要求陪审团的权利;
∙第八条:禁止过度罚金与酷刑;
∙第九条:未被列入的其他权利同样可以受到保护;
∙第十条:人民保留未经立法的权利。
权利法案原文
第一条
Congress shall make no law respecting an establishment of religion, or prohibiting the free exerci thereof; or abridging the freedom of speech, or of the press; or the right of the people peaceably to asmble, and to petition the Government for a redress of grievances.
译文:国会不得制定关于下列事项的法律:确立国教或禁止信教自由;剥夺言论自由或出版自由;
或剥夺人民和平集会和向政府请愿伸冤的权利。
第二条
A well regulated Militia being necessary to the curity of a free State, the right of the people to keep and bear Arms shall not be infringed.
无时无刻译文:纪律严明的民兵是保障自由州的安全所必需的,人民持有和携带武器的权利不可侵犯。
第三条
年轻的战场张杰
No Soldier shall, in time of peace be quartered in any hou, without the connt of the Owner, nor in time of war, but in a manner to be prescribed by law.
译文:未经房主同意,士兵和平时期不得驻扎在任何住宅;除依法律规定的方式,战时也不得驻扎。
第四条
The right of the people to be cure in their persons, hous, papers, and effects, against unreasonable arches and izures, shall not be violated, and no Warrants shall issue, but upon probable cau, supported by Oath or affirmation, and particularly describing the place to be arched, and the persons or things to be ized.
译文:人民的人身、住宅、文件和财产不受无理搜查和扣押的权利,不得侵犯。除依据可能成立的理由,以宣誓或代誓宣言保证,并详细说明搜查地点和扣押的人或物,否则不得发出搜查和扣押状。
第五条
No person shall be held to answer for a capital, or otherwi infamous crime, unless on a prentment or indictment of a Grand Jury, except in cas arising in the land or naval forces, or in the Militia, when in actual rvice in time of War or public danger; nor shall any person be subject for the same offence
to be twice put in jeopardy of life or limb; nor shall be compelled in any criminal ca to be a witness against himlf, nor be deprived of life, liberty, or property, without due process of law; nor shall private property be taken for public u, without just compensation.黄忠是怎么死的
译文:除非根据大陪审团的报告或起诉书,任何人不受死罪或其他重罪的审判,但发生在陆、海军中或发生在战时或出现公共危险时服役的民兵中的案件除外;任何人不得因同一犯罪行为而两次遭受生命或身体的危害;不得在任何刑事案件中被迫自证其罪;不经正当法律程序,不得被剥夺生命、自由或财产。不给予公平赔偿,私有财产不得充作公用。
第六条
In all criminal procutions, the accud shall enjoy the right to a speedy and public trial, by an impartial jury of the State and district wherein the crime shall have been committed, which district shall have been previously ascertained by law, and to be informed of the nature and cau of the accusation; to be confronted with the witness against him; to have compulsory process for obtaining witness in his favor, and to have the Assistance of Counl for his defence.
译文:在一切刑事诉讼中,被告有权由犯罪行为发生地的州和地区的公正陪审团予以迅速和公开的审判,该地区应事先已由法律确定;得知控告的性质和理由;同原告证人对质;以强制程序取得对其有利的证人;并取得律师帮助为其辩护。
第七条
In suits at common law, where the value in controversy shall exceed twenty dollars, the right of trial by jury shall be prerved, and no fact tried by a jury, shall be otherwi reexamined in any Court of the United States, than according to the rules of the common law.
译文:在普通法的诉讼中,其争执价额超过二十美元,由陪审团审判的权利应受到保护。由陪审团裁决的事实,合众国的任何法院除非按照习惯法规则,不得重新审查。
第八条
顶天立地的近义词
Excessive bail shall not be required, nor excessive fines impod, nor cruel and unusual punishments inflicted.
译文:不得要求过多的保释金,不得处以过重的罚金,不得施加残酷和非寻常的惩罚。
第九条
The enumeration in the Constitution, of certain rights, shall not be construed to deny or disparage others retained by the people.
译文:本宪法对某些权利的列举,不得被解释为否定或轻视由人民保留的其他权利。
第十条购物用英语怎么说
The powers not delegated to the United States by the Constitution, nor prohibited by it to the States, are rerved to the States respectively, or to the people.
译文:宪法未授予合众国、同时也未禁止各州行使的权力,将由各州或人民保留。
影响与评价
《权利法案》的第一条,即美国宪法第一修正案对美国影响巨大。美国媒体所享有的一切自由都源于此,在美国,凡是涉及言论、新闻、出版等诉讼,往往都会搬出此,它几乎成为美国媒体或个人言论自由的护身符,不可动摇。以至于美国人把它颂扬为“美国生活方式”的主要内容。[1]
参见
包括的拼音美国独立宣言

本文发布于:2023-07-05 20:55:47,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/89/1069294.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:权利   不得   宪法   法案   美国   人民   禁止
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图