CONTENTS
1 General Provisions
一般规定
1.1 Definitions
定义
In the Conditions of Contract (“the ConditionsN是自然数”拒食野味), which include Particular Conditions and the General Conditions, the following words and expressions shall have the meaning stated. Words indicating persons or parties include corporation and other legal entities, except where the context requires otherwi.
在合同条件(“本条件”),包括专用条件和通用条件中,下列词语和措辞应具有以下所述的含义.除上下文另有要求外,文中人员或当事各方等词语包括公司和其他合法实体.
1.1.1 The Contract
合同
1.1.1.1 寻找前世之旅小说“蓝牙耳机排名Contract” means the Contract Agreement, the Conditions, the Employer’s Requirement, the Tender, and further document (if any) which are listed in the Contract Agreement.
“合同”系指合同协议书、本条件、雇主要求、投标书和合同协议书列出的其他文件(如果有).
1.1.1.2 “Contract Agreement” means the contract agreement referred to in Sub-Clau 1.6 [Contract Agreement], including any annexed memoranda.
“合同协议书”系指第1.6款[合同协议书]中所述的合同协议书及所附各项备忘录.
1.1.1.3 “Employer’s requirements” means the document entitled employer’s requirements, as included in the Contract, and any additions and modifications to such document in accordance with the Contract. Such document specifies the purpo, scope, and/or design and/or other technical criteria, for the Works.
“雇主要求”系指合同中包括的,题为雇主要求的文件,其中列明工程的目标、X围、和(或)设计和(或)其他技术标准,以及按合同对此项文件所作的任何补充和修改.
1.1.1.4 “Tender”乐的部首 means the Contractor’s signed offer for the Works and all other documents which the Contractor submitted therewith (other than the Conditions and Employer中国军队军衔’s Requirements, if so submitted), as included in the Contract.
“投标书”系指包含在合同中的由承包商提交的为完成工程签署的报价,以及随同提交的所有其他文件(本条件和雇主要求除外,如同时提交).
1.1.1.5 “PerformanceGuarantees” and “Schedule of payments” mean the documents so named (if any), as included in the Contract.
“履约保证”和“付款计划表”系指合同中包括的具有上述名称的文件(如果有).
1.1.2 Parties and Persons
各方和人员
1.1.2.1 “Party” means the Employer or the Contractor, as the context requires.
“当事方(或一方)”根据上下文需要,或指雇主,或指承包商。
1.1.2.1 “Employer” means the person named as employer in the Contract Agreement and the legal successors in title to this person.
“雇主”系指在合同协议书中被称为雇主的当事人及其财产所有权的合法继承人。
1.1.2.3 “Contractor” means the person(s) named as contractor in the Contract Agreement and the legal successors in title to this person(s).
“承包商”系指合同协议书中被称为承包商的当事人及其财产所有权的合法继承人。
1.1.2.4 “Employer’sReprentative” means the person named by the Employer in the Contract or appointed from time to time by the Employer under Sub-Clau 3.1 [ the Employer’s Reprentative], who acts on behalf of the Employer.
“雇主代表”系指由雇主在合同中指名的人员,或有时由雇主根据第3.1款[雇主代表的人员
]的规定任命为其代表的人员。
1.1.2.5 “Contractor’sReprentative” means the person named by the Contractor in the Contract or appointed from time to time by the Contractor Sub-Clau 4.3 [the Contractor’s R长江之歌歌词eprentative], who acts on behalf of the Contractor.
“承包商代表”系指由承包商在合同中指名的人员,或有时由承包商根据第4.3款[承包商代表]的规定任命为其代表的人员。
1.1.2.6 “Employer’sPersonnel” means the Employer’s Reprentative, the assistants referred to in Sub-Clau 3.2 [Other Employer’s Personnel] and all other staff, labour and other employees of the Employer and of the Employer’s Reprentative; and any other personnel notified to the Contractor, by the Employer or the Employer’s Reprentative, as Employer’s Personnel.
“雇主人员”系指雇主代表、第3.2款[其他雇主人员]中提到的助手、以及雇主和雇主代表的所有其他职员、工人和其他雇员,以及雇主或雇主代表通知承包商作为雇主人员的任何其他人员。
1.1.2.7 “Contractor’sPersonnel” means the Contractor冬日精灵’sReprentative and all personnel whom the Contractor utilizes on Site, who may include the staff, labour and other employees of the Contractor and of each Subcontractor, and any other personnel assisting the Contractor in the execution of the works.