【最新】鸡英语怎么说

更新时间:2023-07-05 16:53:18 阅读: 评论:0

【最新】鸡英语怎么说
 
 
鸡年春节就要到了,“鸡年”的英文是什么?这个问题可难倒了歪果仁。小鸡、公鸡、母鸡...中文用一个“鸡”字全部搞定,但英文就得分出个一二三来了…今天我们就来说说,鸡年的“鸡”到底是哪个鸡?
 
我们从小学英语,接触过“鸡”的单词。不下三个,如hen, rooster, cock……到底用哪个来表达“鸡年”最恰当呢?
 
南京的小吃下面我们就来看看前美驻华大使夫妇新春的贺词吧,答案就在视频的1分钟34秒处 ↓
艾叶洗澡 
为什么鸡年要用Year of the Rooster?
 
鸡,在汉语里是比较笼统的表达,无法直接用英语翻译出来。而中国文化里的生肖年里的鸡,是有特指的,但到底是指什么鸡,又应该用哪个单词来英译呢?
 
英语里常见的“鸡”的表达有:chick、chicken、hen、cock、rooster。其中,chick一般是指小鸡,也可喻指少妇;chicken一般泛指所有的鸡,但经常用来指代鸡肉或喻指胆小者;hen一般指母鸡,英式英语里也可喻指即将结婚的女性;cock指公鸡,俚语里也常用来表示男性生殖器;rooster都指公鸡,美式英语里常用来指代自负的人。
泥狗子
 
 
 
那么,大家认为如果要把“鸡年”翻译成英语,应该用哪个单词呢?
 
是的,就是rooster!所以,“鸡年”一般都被翻译成“Year of the Rooster”。毕竟,要成为生肖的代表,当然就得具备积极向上的含义,而公鸡就有雄赳赳、气昂昂的积极形象!
 
现在你知道鸡年该怎么说了吧?不要再说成“鸡肉年”(Year of the Chicken)了哦_
李叔同名言 
无独有偶,关于其他生肖年份的翻译,人们也曾有过争论_页眉怎么删除
 
比如前两年的“羊年”。因为羊的英文叫法实在太多,网上吵得轰轰烈烈。不少外媒还就这一问题进行报道:
 
首先,小编跟大家科普一下。
 
英文里各种羊的区别:
 
ram——成年的公羊,白羊座的羊
 
Goat——山羊
 
Sheep——绵羊
 
lamb——羔羊
 
其实这么多羊,小编也有点傻傻分不清楚。但貌似在国外,对“羊年”的叫法还没有统一,比如美国人喜欢叫Goat Year,印度人喜欢叫Year of the Lam。
 
《圣经》中把耶稣基督比喻为羔羊(lamb),而把普通基督教信徒比喻为绵羊(sheep),但是山羊(goat)却是富含贬义的,常被指责为各种恶行的罪魁,如“Separate the sheep from the goats”(辨别好人坏人)的这个成语就出自《圣经马太福音》第25章,当救世主坐上宝座时,“万民都要聚集在他面前,他要把他们分别出来,就好像牧羊人要区分绵羊、山羊一般。他把绵羊(好人)置于右边,山羊(坏人)置于左边,右边的人将受到天父的祝福而永生,左边的人则会遭受炼狱的折磨。不少英文俚语也体现了这种趋势,譬如act the goat(行为愚蠢)、old goat(老色鬼)等,从这个角度上看,中国生肖的“羊”实在应该不想和“goat”(山羊)这个词挂上钩。
 
而在国内,大多数人比较赞同的是Year of the Sheep,据说是因为古人所说的羊通常指“绵羊”。
很用英语怎么说
 
鼠年怎么说?
 
接下来还有两个年份会让人有歧义,一个是“鼠年”,另一个是“牛年”。
芸豆炖土豆
 
英文中‘mou’与‘rat’都翻译为汉语的‘老鼠’,那么两者有何异同呢?它们都是啮齿动物(rodent)。
 
通常以大小来区分二者,Rat比Mou要大。但这并非科学意义上的差别。汉语并不单独命名,仅在‘老鼠’之前冠以‘大’或‘小’加以形容。
 
另一个重要差别存在于文化(culture)中。西方往往将rat与负面意义联系在一起。例如‘Rats!’在英语中可以代替很多粗俗的(vulgar)感叹语(interjection)。这与rat的生物学特性或者行为无关,很可能与历史上的黑死病(Black Death)有关系。

本文发布于:2023-07-05 16:53:18,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/89/1069025.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:生肖   公鸡   绵羊   中国   老鼠   指代
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图