翻译部门翻译问题集锦—新人必看
1. 请在此之前熟悉部门规范及其他规范性词汇
字体要求八月
1) 段落翻译
字体:Arial (英文),中文(宋体)
字号:小四
行距:段前段后0.5行;1.5倍行距
2) 表格类翻译:
字体:Arial (英文),中文(宋体)
字号:根据表格内容决定,一般情况为5号字体
行距:段前段后0行;单倍行距
2. 日期的翻译(缩写或全称都可以,但为了多人协同方便,我们全部采用缩写形式!)
例: Aug. 27, 2007(注:五月May的缩写也为May后面无需再加缩写点);九月缩写有两种:Sep.和Sept.,需要都统一成Sep.
身份证的翻译 ID card No.
含羞草作文三年级
1. 钱的翻译
(1)大写= in words / in capital
(2)小写=in number / in figures
(3)整数翻译:十八万七千二百五十元整= RMB one hundred and eighty ven thousand two hundred and fifty only
非整数翻译:十八万七千二百五十元五毛=RMB one hundred and eighty ven thousand two hundred and fifty Yuan fifty cents
(4) 阿拉伯数字的翻译:10万元=RMB 100,000
4. 章的翻译(实义动词首字母需要大写)
1) ***专用章:Special Seal for *** of + 公司/机构名称
例:广东金圳律师事务所财务专用章=Special Seal for Finance of Guangdong Jinzhen Law Firm (aled)
2) 业务用公章:Official Seal for Business of + 公司/机构名称
例:中国工商银行业务用公章= Official Seal for Business of Industrial and Commercial Bank of China (aled)
3) 业务受理章:Business Acceptance Seal of + 公司/机构名称
例:中国工商银行业务受理章= Business Acceptance Seal of Industrial and Commercial Bank of China (aled)
4) ****骑缝章:Seal on the Perforation of + 公司/机构名称
例:房屋所有权登记骑缝章= Seal on the Perforation of Property Title Registration (aled)
5) 办讫:Settled或者Settlement
例:中国工商银行,办讫= Industrial and Commercial Bank, Settled (aled)
中国工商银行办讫章=Settlement Seal of Commercial Bank of China (aled)
6) 转讫:Transfer Received
例:中国工商银行,转讫= Industrial and Commercial Bank, Transfer Received (aled)
7) 现讫:Cash Paid
例:中国工商银行,现讫= Industrial and Commercial Bank, Cash Paid (aled)
8) 打雪仗小游戏收讫:Received
例:中国工商银行,收讫= Industrial and Commercial Bank, Received (aled)
金属探测器
9) 业务办讫:Business Settled
例:中国工商银行,业务办讫= Industrial and Commercial Bank, Business Settled (aled)
PS: 1)章的翻译需要放在页脚。章一定不要漏译
2)“承办人签章”需要译成”al or signature of undertaker “。
咏雪的译文
3) 如果有“变更”字眼出现,则应该译成“Changed”或者“Changed(aled)”
5. 姓名翻译(姓氏每个字母大写,名首字母大写)
例:张林=ZHANG Lin
刘新羽=LIU Xinyu
6. 没有官网的情况下:按照中文的字面顺序来进行翻译,不涉及营业内容的字符由拼音代替
如:北京一二三四有限公司
Beijing YierSansi Co., Ltd.
再如:北京一二三四钢铁有限公司
Beijing YierSansi Steel Co., Ltd.
8. 张三 ====== 翻译为:ZHANG San (fingerprinted); 张三的签名翻译为:ZHANG San (signature);张三的盖章翻译:ZHANG San (aled);以上三条重合只翻译一个名字或名称:例:张三(签字加盖章)=ZHANG San (signature and aled);钢印要仔细瞧清楚,翻译上,不要漏翻。正确的翻译为*** (embosd al)
9. 字号的翻译:除了“字”需要翻译出来(前后有空格),其他的只标注拼音首字母。“号”需要翻译No. ;:如“北上房权证字0006号”=BS FQ Z ZI No. 0006
10. 有些公司会更名:从XX有限公司变更成XX有限责任公司。再此时出现的名称必须在翻译上予以区分。正常在公司名字第一次出现的时候可以用:XX Co., Ltd. 来表示。之后出现可以用:XX Limited 来表示。
11. 缩写一定不要把缩写的“.”忘记,如:Tel.
12. 职位名称、部门等需要大写;书名号标注的内容需要斜体。
如:总经理:General Manager;
人事部:Personnel Department
《公司法》:Company Law
13. 英文译文中不要出现中文的标点符号。
*14. 文中出现的名称需要总结。之后再出现此名称一定要用总结过的名称,不得出现同一个中文译文不同的情况。
总结分类如下:
住址:客户地址;房产地址;客户父母亲人地址
学校及专业:客户的学校,对应的专业(注:中小学一般无对应专业,不需要特意总结)怎样长高男生
机构:工商局,公安局,各种所,各种局等
公司:客户所拥有或者工作过的公司全部归于此列(注:此列的项目下公司名,公司地址,
公司营业范围为必须总结项)
详细可见本文件夹中另附的《名称总结样板》
15. 翻译过程中如果对于原件有疑问,不要在原件上做标记。可以使用便利贴。
16. 翻译好后的文件需要适度做美观调整。
17. 在众多版本的模板中,一定要选择与原件最接近的,然后翻译时内容、格式要与原件符合,禁止漏翻、少翻,即使模板看似与原件无限接近,也不要想当然,要仔细、仔细再仔细,注意细微变化,一定要以原件为主。
18. 关于地名翻译,在理解的情况下进行翻译,如“天秀花园”的翻译,如果是个小区名,应该翻译成”TianxiuHuayuan”, 如果是个花园名字,则应该翻译成”Tianxiu Garden”。另外,对于门牌号的翻译,也应该在理解的情况下,如“天秀花园秋水苑5楼1门202号”的翻译,应该是”No. 202, Unit 1, Building 5, Qiushuiyuan, TianxiuHuayuan”,而不是直译成” No. 202, Door 1, Floor 5, Qiushuiyuan, Tianxiu Garden”.
19. 禁止在翻译时犯最低级的错误---把资料上的数字录错.
20. 关于注册资本与实收资本数字的翻译,如果是“800万元”应该译成“RMB 8,000,000”,如果是“捌佰万元”则译“RMB eight million only”,但不管是那种形式,都在前边必须加上RMB.自然美学
21. 关于营业执照的年度检验情况表,如果在表格里有n个一样的年检章,则只需在表格上方译一个;如果不同,则在表格上方依次翻译。
22. 华腾北搪集中办公区170096号
No. 170096,HuatengBeitang Intensive Area ()
No. 170096, Jizhong Office, HuatengBeitang ()
23. 第一次董事会会议决议 Resolutions of the First Directors’ Meeting, 而不是 of Directors’ Meeting in the First Meeting
24. 天津华宁电子有限公司股东人(发起人)出资情况表
Contribution Situation Table of Shareholders (Initiators) of TianjingHuaning Electronics Co., Ltd.
25. 资产负债表中:会企01表翻译为KQ01 Sheet
26. 英文中称谓是不应该加冒号的,一定要注意。
27. 关于“XX行业”的翻译: 中国更倾向于XX industry, 国外更倾向于用名词,动名词等等来表达。如:制造业,中国喜欢用manufacturing industry,国外更倾向于用manufacturing。
我们在翻译的时候两种方式皆可,不存在对错
28. 《商标注册证》中“核定使用商品”应翻成Commodities checked and ratified for u,而不是check and ratified commodity. 日常翻译中也要多考虑中心词及修饰词之间的关系。
29. 中文中的“角”“分”按照习惯应该是’Ten cents’ ‘One cent’,而不应该是’Jiao’ ‘Fen’了。
30. 表达的准确性:例如:
31. “双方签约主体”应翻成Contract Signers of Both Parties,我翻成Contract Party Subject
32. 33.33%的股份应翻成33.33% of the shares