3.6 Translation of rhetorical figures in English ads
广告语翻译方法
直译法;
意译法;
增译法;
创译法;托福口语评分标准
套译法。
3.6 Rhetoric devices in ads
�3. 6. 1谐音双关(Homophonic pun);�3.6.2 语义双关(Homographic pun);�3.6.3 对比(Contrast);
大雪古诗�3.6.4 夸张(Hyperbole);
�3.6.5 拟人(Personification);
生日快乐蛋糕图片
�3.6.6 重复(Repetition);
乘法的拼音
3.6 Rhetoric devices in ads
�3.6.7 明喻(simile);
�3.6.8 暗喻( metaphor);
�3.6.9 换喻(Metonymy);
�3.6.10 头韵(Alliteration);
�3.6.11 尾韵(End-Rhyme/Consonance);�3.6.12 仿拟(Parody).
3.6 Rhetoric devices in ads
�3. 6. 1谐音双关(Homophonic pun):
�谐音双关:是用发音相同或相近的词构成的双关。�—When does the baker follow his trade?�—Whenever he kneads the dough.
�—面包师傅什么时候营业?
�—每当他揉面的时候。
�need(需要)和knead(揉)
�dough:(含“生面”和“钱”之意)
3.6 Rhetoric devices in ads史记滑稽列传
�3. 6. 1谐音双关(Homophonic pun):�—What four letters of the alphabet would scare off a burglar?
�—O,ICU.
�—哪四个英语字母会吓跑窃贼?
宽饶—O,ICU
3.6 Rhetoric devices in ads
� 3. 6. 1谐音双关(Homophonic pun):
已婚的英文�More sun and air for your son and heir. (海滨浴场)
�充足的阳光,清新的空气,一切为了您的小孩。
3. 6. 2语义双关(Homographic pun):
�The unique spirit of Canada.(加拿大威士忌酒广告�夏普电器广告语:
最是难忘那表情600字�From Sharp minds, come Sharp products.
�绝顶智慧造就尖端夏普。