山地车什么牌子好【见习厨师说】那些年你误用的标点符号
见习厨师说小编
翻译猿,翻译料理小学徒
10月10号本期文末有投票抽奖,不要错过哟
做翻译这些“年”,你是否也跟翻译猿一样常常“粗心大意”地乱用标点呢?学翻译的初期,翻译猿真没意识到标点符号也需要被“翻译”。今天翻译猿就跟大家分享下那些年我误用过的标点符号吧~
家教图片
案 例1原文:"China rejects that a country should ek hegemony once it grows strong," he said adding, "China will deepen mutually beneficial cooperation, interconnection and interworking with neighboring countries including Vietnam, [and] will always be a clo comrade with socialist countries, a reliable friend with developing countries."
初译:他补充道,“中国不认同“国强必霸”,中国将深化同包括越南在内的周边国家的互利合
作和互联互通,永远做社会主义国家的亲密,永远做发展中国家的可靠朋友和真诚伙伴。”
定稿:他补充道:“中国不认同'国强必霸口若悬河的意思’,中国将深化同包括越南在内的周边国家的互利合作和互联互通,永远做社会主义国家的亲密,永远做发展中国家的可靠朋友和真诚伙伴。”梁鸿国家湿地公园中文里表示“说”的词后面如果是一句完整的话,应当在这个词后面加冒号,这一点我们大概上小学的时候就知道了。在英文中,表示“说”的词后面加逗号,这一点初中英语也一定涉及过。当我们分别用中英文写作时,大多数时候我们都能正确、自如地使用。然而,做翻译时,我们的脑子似乎就没那么“清醒”了。翻译猿也是在自己的翻译实践中才意识到了这个问题。上面的案例就是翻译猿曾经犯过的一个错误。翻译猿贴出这个错误希望能引起大家的重视,引以为戒。在此,翻译猿附上一份汉语标点使用规范,供各位参考。(点击文末“阅读原文”即可查看)案 例 2原文:The white-tie dinner saw two memorable firsts, an attendance by the Labour leader Jeremy Corbyn and the Duke and Duchess of Cambridge, a major development in their role as members of the monarchy.外表面
初译:值得一提的是,工党领袖杰里米·科尔宾和剑桥公爵夫妇均为首次出席如此高规格的晚宴。这也表明,剑桥公爵夫妇作为王室成员开始担负起更多责任。
定稿:值得一提的是,工党领袖杰里米·科尔宾和剑桥公爵夫妇均为首次出席如此高规格的晚宴。这也表明,剑桥公爵夫妇作为王室成员开始担负起更多责任。
英译中时,遇到外国人名怎么办?不就是去查查世界人名大辞典么?So easy! 翻译猿跟大家的想法一样。然而翻译猿忽视了中英文有着各自的书面表达系统,标点符号的使用差异很大。如果忽视了二者之间的差异,那么就很容易出现一些特别低级的错误,比如类似上面这个案例里面的问题。在此提醒大家注意:外国人名译成中文时姓名之间的符号,应当在中文输入法下按电脑键盘上“1”左边的那个键。
标点符号,看似是很小的问题,但却能立刻区分出专业译猿和非专业译猿。在此也给各位译猿提个醒儿,勿以错误小而为之,应当关注细节,培养专业的翻译意识。语体
天地缓缓译品译味的首次投票抽奖活动开始啦!请选出你最喜欢的六道厨神、主厨或大厨菜式,以及最喜欢的六篇开锅有料或食材大乱炖(每个问题最多选六篇),并且留言告诉我们你为什么喜欢这几篇!我们将从留言中选出一位幸运读者,送出我们精心准备的小礼物!
翻译如做菜,煎炒炸煮、油盐酱醋
样样有学问,处处需琢磨