关于多罗那它《印度佛教史》中“蔑戾车”一词考辨陌生又熟悉
作者:严祥海
济南人社局电话土豆烧牛肉的做法来源:《中国民族博览》2016年第07期
【摘要】本文通过对“蔑戾车”一词的词源、多氏《印度佛教史》的文本内容位置及古印度种族的历史地理三部分的分析,认为“蔑戾车”一词具有特定的历史内涵,不同的时期所指的种族和宗教不相同。
【关键词】蔑戾车;词源;文本;历史内涵
淘宝店铺装修模板 【中图分类号】B949 【文献标识码】A
道德文章 关于多罗那它(1575~1634)《印度佛教史》(张建木译本)一书中,有三处出现了“蔑戾车”一词。张建木先生在第92页加上了一个脚注“蔑戾车本意为未开化的蛮族,此处所说的蔑戾车教法似指伊斯兰教,因为伊斯兰教势力入印度以后,大力摧毁佛教,故佛教徒以此蔑称来称呼伊斯兰教。”因此他的脚注引发了疑问,一是既然他的脚注“蔑戾车教法似指伊斯兰教”,“似指”一词的出现,也就是说张建木先生对此也不肯定;二是此处的“蔑戾车”所出
刷机解锁现的章节是在“圣者龙树护持教法的时代”。我们目前认定龙树大约活跃于公元一五零年至二五零年之间(公元2——3世纪),但伊斯兰创教于622年(伊斯兰元年),二者在时间上有很大的出入,因此从时间上给我们带了疑惑。本文正是带着这样的疑问,通过词源和多罗那它《印度佛教史》原文的记述着以分析和梳理。
一、词源考证
“蔑戾车”一词原为梵文音译而来,多罗那它的《印度佛教史》是由藏文翻译为汉语而成,在原藏文原本的《印度佛教史》(Rgya gar chos lugs)中为拉诺(Kla klo)。拉诺(Kla klo),在藏语中意为落后的、野蛮的、未开化的族群或部落。汉文“蔑戾车”其梵文为mleccha,通过梵英词典(fanfoyan. com)查mlecchá的意思如下:m. a foreigner, barbarian,nonAryan, man of an outcast race, any person who does not speak.其意思为边地的非雅利安的野蛮人,不信吠陀的野蛮人或蛮族,主要的含义为表示不信吠陀的异域人之意,其汉语音译还有弥利车、弥离车、蜜利车、篾隶车、毕栗车等同词的异译。目前可查证mleccha的梵文文献十分稀缺,现存的文献最早可以追溯到“阿育王石刻”,他在诏书上提到了melluha,意即边地的野蛮人或蛮族。关于蔑戾车的记载在汉文文献中有以下诗歌的特征
几条,兹引用以佐证。《一切经音义》卷五:“蔑戾车,此边方,梵语讹略不正也。正梵音应云毕嗟,此译为贪乐垢秽之物,边方下贱,不信正法之人也。”在《翻译名义集》卷三有这样的描述:“蔑戾车,奘传,唐言边地。北印度北境,皆号蔑戾车。”《续高僧传》卷四曰:“迦果斯地北,民杂胡戎,制服威仪,不参大夏,名为边国蜜利车类。唐言译之垢浊种也。”
锡兰国