英语中的禁忌语与俚语

更新时间:2023-07-04 02:58:38 阅读: 评论:0

英语中的禁忌语与俚语
 本书介绍的语言,在英语是属于淫秽的语言(obscene language),也可以说是脏话(dirty words)。往往是不便说出口的话,因而能说是隐语(shadowlanguage),也可以说是成为禁忌的语言tabooed words)。其中,尤其不便说出口的话有****(性交,干),因为刚好是四个字母,所以禁忌语也可以说成four-letter word(四字经)。此外,shit(大便)是四字,cock(阴茎)也是四字,所以four-letter word不便开口的话之意。所谓禁忌语并不是现代才有,受迷信或传统支配的古代或原始民族更多,这是在某种环境或状况下,不便说出口的话。这也不限于淫秽的话,也有正相反的情形。例如在缅甸或朝鲜、大溪地等国家,国王或皇帝的名字是至高无上,不可以随便说出口的,日本到今天还是如此,外国的报纸会不客气地说Emperor Hirohito(裕仁天皇)或Prince Akihito(明仁皇太子),但在日本的报纸上却不能写出名字。并不限于未开发的国家才有禁忌语,例如英国对有关宗教的语言God(神)、devil(魔鬼)、Christ给女朋友的生日祝福情话(耶稣)等-是除了认真谈话时以外,不可以随便说出口的。如在开玩笑或轻松的谈话时说:Jesus Christ(耶稣基督),一定会被认为你是不懂礼貌的人。在骂你是个畜生!可恶的东西!时,英国人会使用有关神的话。
  For Christ's sake!(为了基督!)
  God damned!(神啊,受诅咒吧!)
  Hell!(可恶的地狱!)
  Ohdamn it!(诅咒它吧!)
  这些话比我们骂你这畜生!更为严重,因为这不仅是骂人,也是对神的冒犯。就广义而言,slang(俚语)也可以列入禁忌语,但有许多话除了高尚集会或正式场合以外是可以说出口的。俚语(slang)是最能生动表现出时代时代心声的语言,即便是有高深学问的人,在使用俚语能使谈话更有效时,往往也会使用。不过在俚语中,属于cantjargon的话只有在特殊的团体-如学生之间或黑社会-之间才能理解,一般是很少使用。侮辱性地描述一个民族或国民,或阶级的俚语也是禁忌。例如黑人会带着怨恨称白人是snake(蛇),而白人则轻蔑黑人为nigger而不是称Negro。这些话在相同的种族间也是禁忌,更遑论向黑人或白人这样说,无疑是不要命的行为了。此外,关于性行为与排泄的slangtabooed。而本书就是试图要对这两种tabooed words做详尽的介绍。虽然是禁忌语,但因为能表达丰富的意思,又颇有生动的气氛,还是常会使用到,而且这些话强有力的影响我们的思想。美国的著名诗人渥尔特·惠特曼是这样说的:应该多收集slang,不论是好的还是坏的。而坏的slang往往更美妙。
  字典英语与生活英语之差异,凡是努力学过英语的人都有一个共同的缺点,那就是不会区别文章与口语。美国人批评我们的英语是:classroom English(教室英语)exaggerated English(夸张的英语)。而我们却不了解他们为什么会这样说。虽然英美人士告诉我们说他们在日常生活里不使用big words(难字),但很难判断究竟哪些是big words。一般而言,为表示同样的意思本来有很短的字,但我们喜欢用较长的字,所以批评说用太多的big words”夸张的英语That's a tough question.
  这样的一句话,我们往往会说称That's a difficult question。一般认为出自盎格鲁撒克逊族的英语是大众化,而以拉丁语为源流的英语是 big words,至于性行为或排泄用语也是相同的情形。我们对这方面的英语亦是如此,对艰难学术用语熟知能详,而一般英美大众使用的,或在小说中出现的简单形容却不了解。例如,阴茎penis或阴户vagina是属于拉丁语系的有教养的英语,有关这些字我们都知道。可是关于阴茎使用cockdick等字,在小说中更常使用,而且,有不知道vagina的英美人,而不知道cuntpussycrack意思的英美人则无。当然,在字典上也许能查到penisvagina,只是往往没有代表这种意思的slang。一想到后者的使用更为活生生,并且在英美的使用度极为频繁时,不能不对我们字典编汇的方式产生怀疑。以下首先介绍我们字典上的艰难高级字
penis(阴茎)
testicles(睾丸)
men(精液)
erection(勃起)
ejaculation(射精)
scrotum(阴囊)
vagina(阴户)
urethra(尿道)
copulation(性交)
cohabitation(同居)
动画概论fornication(通奸、婚外性交)
urination(排尿)
defecation(排便)
feces(排泄物)
  以上这些字在英美人眼里看来,会感觉到太长听来不顺矫情等。vagina(阴户)
等虽然是短的字,但和前面提到的cunt(阴户)比较,有矫情、 装模作样的感觉。况且在平常的谈话中,绝不会使用defecation表示小便,只有在医学论文才使用得上。其中,只有penis会在小说中出现,除此之外仅用于高级文章
在小说中描述性交时虽然会有
He had x with Mary.
但绝不会说:
He copulated Mary.
在字典里虽然会出现有xual intercour“性交,但会话中不会说:
Will you have xual intercour with me?
率直的说法充其量是:
Will you sleep with me?和我上床好不好?等程度的表达)。
也从来没有听过小便时说urination,常听到的是piss。大便是shit,绝不是象字典上写的defecatehave a bowel movement。笔者在学生时代也曾拼命地背过英语辞典上的这些字,但后来发现完全派不上用场。
但是,在我国也会避免直接形容说我想去大便,而改说厕所在哪里?洗手间在哪里?
,当然英语也会绕圈说: May I wash hands?(我可以去洗手吗?)在这里要说明的是,在至友或男人之间说这样的行为时,不说defecate ,而说shit。同样地面对面地谈性行为时,还是会绕着弯说:Let's go to bed. 一般人通常不会直接对女性说Let's have x. 可是男人之间的谈话,或有女性在场,而且是非正式的集会中,想说和玛丽有了吗?时,就说: He had x with Mary. 而不会说成He had copulation with Mary. 这就是笔者特别要强调的地方。现在针对迂回的说法再举几个实例说明。十九世纪后期,清教徒在美国还有势力的时期,”leg”breast都成为不可使用的字,就是连鸡脚或鸡胸也不可以。这样的结果,鸡的胸脯肉就成为白肉”white meat脚肉就被成为黑肉”dark meat。即使是雄鹿”buck公猪”boar雌犬”bitch种马五人小品剧本”stallion等在当时也列为禁忌。在今天,从句雄鸡”cock一字正如后面会谈到的仍是禁忌字,这是因为另外还有属于禁忌的意思。而在那时,仅因为是,就成为不可使用的对象。
  公牛bull,但因为是要传种的公牛,所以十九世纪的清教徒将其成为he-cowcow母牛,但大概是又成为对牛的一般总称,所以才可以使用吧。虽然同样是公牛,但ox粗犷之意强过的印象,因此将bull 特意改说成ed-ox(种公牛)。这样说来,似乎把目的说得更清楚,但ed的字义是植物种子的语感较强,大概因此而被认为ed-o
xbull有清洁感吧。请看第三章就知道,关于方便也有极其繁多的婉转说法。当时对这种毫无意义的事也列为禁忌字,但是到今天,对于女性怀孕也绝不可以说"pregnant"这个字。而应该绕着弯子说:
She is "expecting".(她在待产中。)
She is "in a delicate condition".(她正怀孕中。)
She is "well-along".(她心满意足。)
She is about to have a "blesd event".(她不久会有喜事。)
She is about to be "in a family way".(她不久就要走向家庭之路。)
我们也会说她有喜了。可见在形容微妙(delicate)的事情时,不问中外都会采用拐弯抹角的说法。另外,虽然同是怀孕,但未婚的女性在不希望的情形下怀孕时,就说:
She is "in trouble".(她有了麻烦。)
当然,in trouble也是和一般的苦恼通用,但对年轻的女性说我的暑假in trouble,就要当作怀孕解释了。当走在辽阔的山野时,如果女性说:
I want to pick flowers.(我想去摘花。)实际上就是想去方便的意思。如果说illegitimate child(私生子)时就显得太严肃,但使用俚语bastard又显得太露骨,于是说成:
He was born "out of wedlock".(他是在婚外生的。)
很自然地,pair的用法“婚生就成为born in wedlock,这也是常可看到的用法。
去势castrate,但也因为过分露骨,因此对公狗的去势说:
alter a male dog(改变公狗)或:
fix a male dog(处理公狗)
在报上随便说的话也会有极大的影响力,所以尽量避免使用直接的形容,这种情形在英语也一样,正如我们避免用字,英美人也很少说
He died,他们会说:
He went to his rewards.(他去领奖了。)
He fell asleep.(他躺下长眠了。)
He pasd away.(他离去了。)
He breathed his last.(他咽下了最后一口气。)
如是就绝不会说:
He was killed.(他被杀了。)
kill是禁忌字。他们会说:
He fell in battle.(他为国捐躯。)下一段旅程
关于溺死也避免使用drown绍兴沈园,而形容说:
The sailor was "lost at t".(海军士兵沉没在海里。)
由以上的情形可知,对有关性行为采取更为迂回的说法,可以说是理所当然的了。
强奸rape,但在报上的报导绝不会说女性遭强奸She was raped.),
最婉转的说法是:
She was "betrayed".(她被骗失身了。)
以为这个人绝不会做出那种事,放心地和他在一起走时,突然他骗了她。也有如我们报上说的遭侮辱的形容法,英文是:
She was "attacked".
使用(痛苦、苦恼)molest一字时,人们也能联想。
She was molested.
有些人开始认为即使是绕着弯说,大家也能了解真正的意思,所以没有价值了。
这种看法逐渐强烈,到了二十世纪后期的今天,在小说或成人杂志便开始大量使用大胆的形容。
She is the victim of "felonious assault".
所谓felonious是法律用语重罪(的)的意思,能判重罪的,也许除了强奸以外还有其它的行为,但说她成为可判强暴重罪的牺牲者,其代表的意思自然只有一个了。另外还有凶恶的意思,大概可以译成felonious crime(凶犯罪恶)。既然怀孕都不可说,堕胎”abortion一字更不能使用了。最近在杂志或小说中虽然已经频频使用,但在报上或高雅一点的说法是:
criminal operation(犯罪的手术)
这样一来,就是不想要孩子,也不得不生下来了,绕圈的说法常在无意中代表哪个国家的国民性或习惯,耐人寻味。
妓女户如果直译是hou of prostitution,不过在英语中还是要避免使用。
hou of ill-repute(不名誉的家)
disorderly hou(妓院)
sporting hou(寻乐窝,妓院)
最后的sporting,与其译为喜好运动的,倒不如译成寻乐。在一起会很有趣的人是:
He is a sport.
家庭不和的家庭虽然也是无秩序,但说成disorderly hou会引起误解。
妓女也不直接使用prostitute,而说:
fallen woman(堕落的女人)
更高雅一点的说法是:
fallen angel(堕落的天使)

本文发布于:2023-07-04 02:58:38,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/89/1066804.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:使用   禁忌   意思   时代   说法   国家
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图