本雅明气息(Aura)理论新诠
作者:赵千帆
司马光的资料来源:《同济大学学报(社会科学)》2012年第05期
摘要:本文根据最权威的一手和二手资料,对本雅明Aura概念作了全新的翻译和解释,主张将之译为“气息”。作品气息的凋弊表示,人类知觉方式以及艺术与大众关系发生了根本变化,艺术生产的行事方式有了根本转变,艺术生产的根基从宗教转到政治。在艺术生产和艺术接受中,手和眼的作用彻底分离,使传统的历史叙述方式不可维系,新时代的艺术生产应该主动适应,带领大众预演对自身历史的当下书写。言行合一
关键词:气息;技术复制;本雅明;艺术作品
中图分类号:B83-02
文献标识码:A
文章编号:1009—3060下一站天王(2012)05—0008—10
滚球游戏 一、Aura当译为气息
Aura是本雅明的一个关键概念,对当代文化研究和文艺理论的影响勿庸赘述。目前国内学界对该词译法众多,张玉能在《关于本雅明的“Aura”华美乐章一词中译的思索》(下称“张文”)作了详尽讨论,是一个很好的小结。只是他给出的最终意见“光晕”,于义尚有未安。笔者的替代方案是“微信登入气息”。这个译法几乎从根本上一扫前见,难免令人讶然,兹先述理由如下:
首先,汉语词“晕”所表达的“天体周围的光圈”之义,在德文中另有其词表示,即Aureole(张文亦提及),引申表示“围绕圣像的光环”,它源于拉丁语aurum(金,金色),与Aura形似而实异,只是由于两词在通灵学或“超心理学”中均表示“十道黑绕口令灵气”或“辉光”,故常引起混淆,由此误导了许多人对和你在一起的日子Aura的理解。本雅明亦提到Aureole,在《中央公园》说到青春友爱的光环,在《波德莱尔的几个动机》中引用的一则波德莱尔遗稿中说到诗人“光环的失落”,它与Aura之失落允有对应之处,但一指人,一指作品,诚为两类。而且,正如下面就要讲到的,Aura实非可见或比喻上的“光”。