(4)【译诗】 《特拉克尔诗3首》
《特拉克尔诗3首》
【译诗1】
《男童埃利斯》
【奥】特拉克尔(1887—1914)
译:张崇殷
埃利斯,当乌鸫自丛林中鸣唤,
就是你的覆殁。
你的嘴唇啜饮着蓝色岩泉的清冽。
当你的额眉静静地淌血,
别去管,久远的传说
与鸟儿行程 谲奥的阐示。
你以轻柔步态进入黑夜,
紫色葡萄累累硕果
瘦西湖诗句在蓝郁间你手挥得更美。
荆丛一阵窸窣,
那里瞳月般你的眼睛。
哦!埃利斯,你已死去多久。
你的身躯是风信子,
一僧侣将蜡白手指拈入其中。
宁夏行政区划我们的沉默是眼黑色洞穴;
不时从中出现只温顺的野兽
慢慢闭合它沉重的眼帘。
黑色的露水滴上你的颞角,
蜕隐星子最后的金色。
2013.11.4(译自可能有问题的英译,凡疑问处参考原诗)
【述石提供的英译】
To the boy Elis
源头英文
Elis,when the blackbird calls from the blackwoods,
That is your perdition.
Yort lips drink in the coolness of the blue rockspring.
Leave be,when your brow quietly bleeds
Ancient legends
And dark deciphering of birdflight.
期待拼音
Yet you walk with gentle step into the night,
艺术照欣赏Which hangs full of purple grapes
And you mive your arms lovelier in blueness.
Athorn bush sounds,
Where your moonlight eyes are.
O,how long, Elis,have you been dead,
Your body is a hyacinth
亲亲美人鱼
Into which a monk dips his waxen fingers.
Our silence is a black cavern,
From whoch at times a gentle animal appears
And slowly shuts its heavy eyelids.
Onto your temples black dew drips,
The final gold of vanished stars.
【德语原本】
An den Knaben Elis
GeorgTrakl
Elis, wenn die Aml im schwarzen Wald ruft,
Dies ist dein Untergang.
Deine Lippen trinken die Kühle des blauenFelnquells.
Laß wenn deine Stirne lei blutet,
Uralte Legenden
Und dunkle Deutung des Vogelflugs.
Du aber gehst mit weichen Schritten in die Nacht,
Die voll purpurner Trauben hängt
Und du regst die Arme schöner im Blau.
Ein Dornenbusch tönt,
Wo deine mondenen Augen sind.
O! wie lange bist Elis du verstorben.
电脑摄像头打不开Dein Leib ist eine Hyazinthe,
In die ein Mönch die wächrnen Finger taucht.
Eine schwarze Höhle ist unr Schweigen;
Daraus bisweilen ein sanftes Tier tritt穿衣风格有哪几种
Und langsam die schweren Lider sinkt;