翻译:散步(莫怀戚)

更新时间:2023-07-03 19:19:15 阅读: 评论:0

翻译:散步(莫怀戚)
Translation: Leisurely Stroll (Mo Huaiqi)
(translated: alexcwlin; edited: adam.L)烈火中的英雄
我们在田野散步:我,我的母亲,我的妻子和儿子。
My mother, wife, son and I took a leisurely stroll in the open country.

****************************************************************
母亲本不愿出来的。她老了,身体不好,走远一点就觉得很累。
Mother initially did not want to come out. She was old and in poor health. After walking a fair distance, she would get tired.
我说,正因为如此,才应该多走走。
I said that would be more a reason to walk more often.
母亲信服地点点头,便去拿外套。
Mother nodded in agreement and went to grab her overcoat.
她现在很听我的话,就像我小时候很听她的话一样。
Now she listened to what I said, just like I listened to what she said in my childhood.

****************************************************************
天气很好。
The weather was great.
今年的春天来得太迟,太迟了,有一些老人挺不住。
Spring arrived too late this year - really late, and some elderly people couldn’t stand the wait.
但是春天总算来了。我的母亲又熬过了一个严冬。
But spring finally came nonetheless. Mother had braved through another harsh winter.

****************************************************************
这南方初春的田野,大块小块的新绿随意地铺着,有的浓,有的淡.
Amid early-spring in the south, this wild open field was scattered with patches of fresh green growths of various sizes. Some were darker in color and some were lighter.
树上的嫩芽也密了;田里的冬水也咕咕地起着水泡。
New sprouts on trees were getting den. Irrigation water in the field was bubbling noisily.
这一切都使人想着一样东西生命。
All the reminded people of one thing – life. 
****************************************************************
我和母亲走在前面,我的妻子和儿子走在后面。
Mother and I walked in front while Wife and Son followed behind.
小家伙突然叫起来:“前面也是妈妈和儿子,后面也是妈妈和儿子。”我们都笑了。
Suddenly the little fellow shouted out: “The front is mother and son (1); the back is also mother and son.” We all laughed.

****************************************************************
后来发生了分歧:母亲要走大路,大路平顺;我的儿子要走小路,小路有意思。
Later a disagreement popped up. Mother wanted to take the main road becau it was flat and smooth. Son wanted to pass through small path becau it was fun.
不过,一切都取决于我。
红枣莲子银耳羹However I had the final say (2).
我的母亲老了,她早已习惯听从她强壮的儿子;我的儿子还小,他还习惯听从他高大的父亲;妻子呢,在外面,她总是听我的。
Mother was old and she had been accustomed to listening to her brawny son for quite a while. Son was still small, and he was ud to obeying his towering father. As for Wife (3), she followed what I said outside of the hou.
一霎时,我感到了责任的重大。
For an instant, I felt the 中国历史最长的朝代gravity正负能量 of responsibility.我有一个好习惯
我想一个两全的办法,找不出;我想拆散一家人,分成两路,各得其所,终不愿意。
I tried to think of a way that could plea both sides, but I couldn’t. I wanted to break up the family into two groups so that each could have its own way, but finally was reluctant to do so.
我决定委屈儿子,因为我伴同他的时日还长。我说:“走大路。”风衣怎么搭配好看
I decided Son’s preference should take a back-at becau I would have more time to k
eep him company. I said: “Let’s take the main road.”   

****************************************************************
但是母亲摸摸孙儿的小脑瓜,变了主意:“还是走小路吧。”
Mother patted little grandson’s head and changed her mind, saying: “Let’s take the side road instead.”
她的眼随小路望去:那里有金色的菜花,两行整齐的桑树,尽头一口水波粼粼的鱼塘。
Her eyes followed the small path where there were golden vegetable flowers, two neat rows of mulberry trees, and a rippling crystal-clear fish pond at the end.
“我走不过去的地方,你就背着我。”母亲对我说。
“You’ll give me a piggyback at tho spots where I can’t get through.” Mother said to me.

****************************************************************
这样,我们在阳光下,向着那菜花、桑树和鱼塘走去。
In this way we headed toward the vegetable flowers, mulberry trees and fish pond under t
he sun.
到了一处,我蹲下来,背起了母亲,妻子也蹲下来,背起了儿子。
When we reached a certain place, I crouched down and carried Mother on my back, and Wife also bent down and picked up Son on her back.
我的母亲虽然高大,然而很瘦,自然不算重;儿子虽然很胖,毕竟幼小,自然也轻。
Even though Mother was tall and big, yet she was skinny and naturally would not be considered too heavy. Although Son was chubby, nevertheless he was little and of cour light.
但我和妻子都是慢慢地,稳稳地,走得很仔细,好像我背上的同她背上的加起来,就是整个世界。
But Wife and I were taking slow, steady and careful steps as if the weights on both her and my backs totaled to the whole world. 

****************************************************************
注解:
山村女教师1. Usually when 2 or more items are involved, “are/were” should be ud instead of “is/was”. But when 2 component units are regarded a single unit, singular can be ud, e.g., “bacon and egg is delicious”, “meat and potato is my favorite dish”.
2. “have the final say” = “have the authority to make decision”.
3. 亲戚的普通名词例如 mother, wife, son 用来代替其人的专有名词可以用大写字 Mother, Wife, Son.

本文发布于:2023-07-03 19:19:15,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/89/1066405.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:母亲   儿子   妻子   小块
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图