拜伦的诗,一首

更新时间:2023-07-03 16:20:07 阅读: 评论:0

蒸螃蟹冷水蒸还是开水拜伦的诗,一首
形容团队的词语这首诗指的是拜伦写于1824122日的On This Day I Complete MyThirty-Sixth Year,《今天我满了三十六岁》。
这首诗我曾在20091120日翻译过一次,这次算是炒自己的冷饭。我特地把十年前翻译的放在后面,以作对比,想十年过去了,应该要有所变化吧。
十年前充满激情和幻想,十年后平静怡然,甚至有些冷淡(趋向于油腻)。十年前翻译时,朦朦胧胧,一度不堪语言之间的转换之苦,感慨翻译之难和苦。这个苦,是找不到、说不出来,憋着的苦。
诗虽然可以意译,但十年前所坚持的,是“贴近字面意思”的直译——那时就是这么执着。十年后再来翻译,也并没有觉得容易些了,还是觉得难。还好,略懂表达,知道要联系上下文,细细琢磨之下,倒也重新译出来了。
给自己鼓掌。
拜伦生活于十八世纪末、十九世纪初,他所用的诗的语言,带点古英语的遗风,所以这首诗中还有thy/thee这样的英语单词。幸好有经过了多年进化之后的有道词典,各种词语,稀奇古怪或是冷门偏锋,都能找得到。神助手也!
理想信念方面存在的问题诗中有些令人费解的抽象叙述,比如第二节,用“落叶枯黄”比喻自己的晚年。这时诗人虽然刚满三十六岁,可他就在这一年死掉了。看来拜伦有自知之明,或者是能给自个算命。他料想到自己这么一路折腾,损耗太多,不是长寿的命。
又比如第五节“荣耀装饰了英雄的灵柩”,后来的诗人,也喜欢用类似的艺术手法。这就让这些诗,显得很费解,几乎是形容词的堆砌。虽然这种描写,是诗人才艺的体现,也是诗人心血和情感的倾注,但不太好学。学会后,写出来的诗,也不太好懂。一方面,原诗不好懂;另一方面,于翻译有很大的障碍。
读起来腻烦,翻译起来碍眼,这样的诗不是找到了自己的死路么?真的是look for its death. 还好,后来的诗有了不同的面貌,走了不同的方向。
再比如第七节“你的生命之血追随母体的本源”,如果不做解释,无法理解,初读时,简直
就是受虐。每个字,我们都认得,但意思呢,都不懂。这种受虐,才最痛苦。要么干脆字都不认识,你说什么,我不会在意,这样反倒好些。因此,很有必要解释下。
当时拜伦参加希腊的民族独立运动,把自己家的庄园卖了,捐了很多的钱。最后,他本人死在希腊。
为什么希腊这个不是他祖国的地方,值得他这般付出呢?因为西方现代文明,源出于古希腊。希腊是他们思想文化的出处,是母体。这相当于我们说黄河和长江,是我们的两大母亲河。我们的文明,是在这两个流域里萌芽、发展的,一直延续到了今天。
同样,古希腊是西方近现代文明的发祥地。特别要说到拜伦这个人,一个彻底的个人主义者,贵族,自由思想者,战斗英雄(思想文化上的征战以及远赴希腊的实际征战),来希腊这块土地上,有种朝圣的意味,所以他说“经由谁,你的生命之血追随母体的本源,一路征战回到家乡”(这是我的翻译,确实拗口)。
思维的种类
母体的本源,就是希腊。生命之血,实则指精神上的传承。传承什么呢?当然是自由精神。自由这个东西,来自于西方,准确来说,是古希腊。
中国的本土文化中,也没有这个东西。我们所有的,是君臣父子的纲常,是礼,是尊卑,是社会之网。谁给你自由了,你要什么自由?做梦么?顶多是鱼网上挣扎跳跃的鱼。
紫菜蛋汤
说说翻译这回事吧:无论语言水平如何,翻译总还是“仁者见仁,智者见智”的事。英语和中文水平都非常棒的,也可能翻译出不那么令人满意的诗。而英语和中文水平不怎么样的,或许能翻译出勉强可读的诗。世界就是这么奇妙和反常。
翻译浪漫主义时期的诗,有时难免会跑偏,这就像打靶,有十环、九环、八环、七环的,这算是中上水平;也有四五六环的,这算是在及格线上徘徊;至于那一二三环的,就当是学徒在涂鸦吧。当然,也有脱靶的。不过,偶尔脱靶嘛,也能接受。高手失手打碎了花瓶这种事,还是经常发生的。
拜伦(1788-1824年),英国诗人,名声很大,影响深远,生来就有一条腿有点跛。父亲是个浪荡公子,不负家庭责任。拜伦童年时穷困,后来继承了家产和爵位,忽然就有钱了。写诗之后,又有了名。其诗塑造的拜伦式英雄,影响了一大批人。
英国数学家、逻辑学家、思想家、哲学家、作家伯特兰-罗素在他的《西方哲学史》中,特
地给拜伦写了一章的内容,将他纳入了哲学史的范畴。拜伦的声音一直响彻到了尼采这里。
木心说,拜伦是我的兄弟。
不过,这都是他们这个境界和层次的人一起玩的事,我是旁观者。虽然说思想文化可以没有国界,但如果真的要走进他们的精神世界,却不是一件容易的事。每个人的思想境界,都处于不同的年龄层次、不同的阶段。有的天然就能相通,有的经过努力后,变得相通了。有的呢,或许一辈子也通不了。笔记本如何保养
木心说,拜伦,你乃真我兄弟也。我想对木心说,老前辈,我欣赏你的风骚之气,风度翩翩,自成了境界。
而拜伦呢,我只想说,那个人。
学不来,也无意去学,还是做自己好。
崇拜谁、羡慕或仰慕谁,都没有用,我们每个人,最终都要面对自己的内心。遇得到相互
懂的,那是幸运,遇不到,也不要勉强。如此一来,反而接近了:这才是真正的个人主义。个人之觉醒,说自己的话,做自己的梦。在这一路上,每个人要审视的,是自己的人生,不是对他人的幻觉。
最后讲一下拜伦之死:此时的拜伦在希腊的迈索隆吉翁,他病了,躺在病床上挣扎。医生来了,给他采取了放血疗法,久之,不见好转。复又放血,仍不见好转。而后,拜伦卒,享年三十六岁(死于1824年的4月份)。
历史上,很多有名的人,都死于放血疗法,拜伦是其中之一。在现代医学尚未崛起的十九世纪,放血疗法很常见。现在看来,此种做法极其恐怖。
奈何历史有其局限性,不然,放到现在,以现在的医疗条件,拜伦不至于早夭。但因其心性孤傲,生命不止,折腾不息,也难以是长寿之人。
艾灸腹部
诗情,是胸口灼烧的激烈之情。此种情绪,容易致病。诉诸笔端,是诗。但同时,也把身体慢慢地掏空了。激烈之诗人,有如拖着久病躯体的重症病人,早夭者众。例子我就不举了,放空脑袋,拨着手指数,一系列名字就跳出来了。
下面是2019年的译诗、2009年的译诗以及原诗(这一版翻译以及原诗,收录在2009年整理的《午夜译介集》中)。
今天我满了三十六岁
希腊,迈索隆吉翁,1824122
心脏若是停止了跳动,
这颗心也应不再动情。
既然我已不值得被爱,
让我去爱他人吧!
我已迈入叶落枯黄的年月,
>搭便车英语

本文发布于:2023-07-03 16:20:07,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/89/1066210.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:翻译   希腊   诗人   文化   思想   词语   生命   没有
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图