长难句翻译 高英

更新时间:2023-07-02 20:32:30 阅读: 评论:0

难长句的翻译:
Unit7:
1. And one and all they are streaked in grime, with dead and eczematous patches of paint peeping through the streaks.
They are all marked with long and thin lines of dirt, and boring paint spots like red swollen skin appear dimly from tho lines
任一每幢房屋都有一道道垢纹,从这些 垢纹中隐约露出一些让人讨厌的像患病皮肤一样的油漆疤痕
2.The taste for them is as enigmatical  and yet as common as the taste for dogmatic theology and the poetry of Edgar ·A· Guest.
人们喜欢这类丑陋图案,就像迷恋教条主义神学和埃德加·A·格斯特诗歌,既不可思议,令人费解,却又司空见惯,习以为常
schoolbag
Unit1
1. 一阵狂风掀走了整个房顶,在劈头盖脸的雨水中,一家人紧紧地依偎在一起。
A blast of wind lifted the entire roof off the hou. The whole family huddled in the slashing rain.
2. 地震发生时,他明显地感到房屋的晃动,听到窗户破碎的声响。
When the earthquake was taking place, he emingly felt the shuddering of the hous and heard the shattering of the windows.
3. 市政府为将到来的艺术节做了周密的准备工作,一些高大的建筑物上挂起了彩灯和彩旗.
The city government has made methodical preparations for the coming of the art festival. Some high buildings are festooned with colored lights and banners.
4. 骚乱之后,街上到处都是被烧毁的小汽车、石块和破瓶子(strew )
After the riot, the streets were strewn with burned cars, stones and broken bottles.
Unit2
1. And fitted underneath with a rough iron spike which stirs the soil to a depth of about four inches. This is as much as the strength of the animals is equal to.
犁的下面安装一个粗劣铁钉,可以犁进土里约中国新石器时代4英寸。拉犁的牲畜只能有这么大力气(犁这么深).
2. the peasants posss no harrows, they merely plough the soil veral times over in different directions, finally leaving it in rough furrows, after which the whole field has to be shaped with hoes into small oblong patches to conrve water.
火狐浏览器网页农民们没有耙,他们只是从不同方向把田反复来回犁几遍,最后形成一道道垄沟,接着再用锄头把一大块地做成一个个长方形小块,以便储水。家人用英语怎么写
3. Along the edges of the fields channels are hacked out to a depth of thirty or forty feet to get at the tiny trickles which run through the subsoil.
农民们在田边挖出一道道30-40英尺深的小沟用来汇集土层深处的细流。
4. Yet I suppo I had not been five minutes on Moroccan soil before I noticed the overloading of the donkeys and was infuriated by it.
而刚来摩洛哥不到五分钟我就注意到这里的驴子负荷过重,对此我极为震怒

unit3
1and no one has any idea where it will go as it meanders or leaps and sparkles or just glows.
谈话似河流时而曲折迂回,时而飞流直下,又似火光时而火星四溅,时而光线柔和,话题最终会扯到什么地方去谁也不知道
2.The glow of the conversation burst into flames.
你们不适合此语一出,慢条斯理的谈话立刻成了慷慨激昂的陈词。
3. He us it once, when Mistress Quickly in "The Merry Wives of Windsor" says of her master coming home in a rage, "... here will be an old abusing of God's patience and the King's English," and it rings true.
他用过一次。在《温莎的风流娘儿们》中,快嘴嫂在讲到她家老爷回来后将会有的盛怒情形时说,“……少不了一顿臭骂,骂得鬼哭神愁,伦敦的官话(标准英语”)不知要给他糟蹋成个什么样子啦。”(朱生豪译)后来的事实果然被她说中了
4. If the Kings English is English as it should be spoken, the claim is often mocked by the underlings, when they say with a jeer English as it should be spoke.”
如果说标准英语就是所谓规范英语,这种看法常常会受到下层人民的嘲笑讥讽,他们有时故意开玩笑地把它说成是规反英语
5. There is always a great danger, as Carlyle put it, that "words will harden into things for us.”
正如卡莱尔所说,始终存在着这样一种危险:对我们来说,把词语看成具体的事物而不是其符号
6. Words are not themlves a reality, but only reprentations of it, and the King's English, like the Anglo-French of the Normans, is a class reprentation of reality. Perhaps it is worth trying to speak it, but it should not be laid down as an edict , and made immune to change from below.
词语本身并非现实,它只不过是用以表达现实的一种形式。标准英语就像诺曼底人的盎格鲁法语一样,也是一个阶级用来表达现实的一种形式。人们学着去说也许不错,但我们既不应当把它看做法令,也不应拒绝来自下层要求其改变的呼声
7.When E. M. Forster writes of " the sinister corridor of our age," we sit up at the vividness of the phra, the force and even terror in the image.
看到E. M. 弗斯特写出当今这个时代的阴森可怖的长廊时,其用语生动,有力甚至可怖的形象令人拍案叫绝
水到渠成什么意思8. But if E. M. Forster sat in our living room and said, "We are all following each other down the sinister corridor of our age," we would be justified in asking him to leave.
但是,假若弗斯特坐在我们的会客室里说:大家正一个接一个地步入这个时代的阴森可怖的长廊,那我们完全有理由请他走开。
Unit4
1.We obrve today not a victory of party but a celebration of freedom, symbolizing an end as well as a beginning, signifying renewal as well as change. For I have sworn before you and Almighty God the same solemn oath our forebears prescribed nearly a century and three-quarters ago.
作文题材今天,我们举行的不是政党庆功大会,而是一次自由庆典。这次庆典承先启后、继往开来。170多年以前,我们的先辈做出了庄严宣誓。在你们面前,在万能的上帝面前,我也做了同样宣誓。
2. The belief that the rights of man.., hand of God: refers to a passage in the American Declaration of Independence: "We hold the truths to be lf-evident, that all men are created equal, that they are endowed by their Creator with certain unalienable Rights, that among the are Life, Liberty and the pursuit of Happiness. "

本文发布于:2023-07-02 20:32:30,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/89/1065036.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:下层   时代   现实
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图