英汉委婉语所映射的语言与文化差异

更新时间:2023-07-02 20:08:07 阅读: 评论:0

英汉委婉语所映射的语言与文化差异
寓意好的词作者:谭洪英因为有了我
科举考试等级来源:《文学教育下半月》2008微商号年第08
        委婉语既是一种语言现象,也是一种文化现象。英汉语中的委婉语折射出中西方民族不同的文化习俗、宗教信仰、道德传统和风俗礼仪。这些差异实际上反映了汉英民族在民族历史、社会制度、价值观念、思维方式等方面的差别。本文试图通过英汉委婉语的对比,探讨它们之间所具有的相同与不同的本质特征,语用动机以及它们所反映出的不同文化内涵。
       
        一、英汉委婉语的定义
       
        根据《牛津语用学词典》,英语委婉语euphemism具文)指的是:word etc.ud in place of one avoided as eg.Offensive龙的英文单词 indecentor alarming。《牛津英语词典》对其的释义是:a mild or indirect word or expression substituted for one considered to be too harsh o
r blunt when referring to sth.Unpleasant or embarrassing。从中不难看出委婉语就是用委婉、优雅、动听、礼貌的词语代替直率、粗俗、刺耳、无礼的字眼。实际上,英语的euphemism源于希腊语,其前缀“eu”good)的意思,词根“pheme”说话微信创始人speech)的意思,合起来就是说好听的话comfortable words)。
        汉语的委婉指的是说话时迂回曲折、含蓄隐晦,避免直陈某人、某事、某物,意在达到较好的语言交际效果。汉语委婉语广泛存在于汉民族的社会生活、言语交际和文学创作中,蕴涵深厚的社会文化积淀,表现了汉文化特有的封建等级制度和汉民族中庸和谐的传统观念。可以说,英语的“euphemism”与汉语的灵泽婉曲在语用动机和语用效果上基本相同。

本文发布于:2023-07-02 20:08:07,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/89/1065014.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:民族   文化   语用   英汉   语言   社会   来源
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图