英汉委婉语所映射的语言与文化差异
寓意好的词作者:谭洪英因为有了我
科举考试等级来源:《文学教育下半月》2008微商号年第08期
委婉语既是一种语言现象,也是一种文化现象。英汉语中的委婉语折射出中西方民族不同的文化习俗、宗教信仰、道德传统和风俗礼仪。这些差异实际上反映了汉英民族在民族历史、社会制度、价值观念、思维方式等方面的差别。本文试图通过英汉委婉语的对比,探讨它们之间所具有的相同与不同的本质特征,语用动机以及它们所反映出的不同文化内涵。
一、英汉委婉语的定义
根据《牛津语用学词典》,英语“委婉语”(euphemism具文)指的是:word etc.ud in place of one avoided as eg.Offensive,龙的英文单词 indecent,or alarming。《牛津英语词典》对其的释义是:a mild or indirect word or expression substituted for one considered to be too harsh o
r blunt when referring to sth.Unpleasant or embarrassing。从中不难看出“委婉语”就是用委婉、优雅、动听、礼貌的词语代替直率、粗俗、刺耳、无礼的字眼。实际上,英语的euphemism源于希腊语,其前缀“eu”是“好”(good)的意思,词根“pheme”是“说话”微信创始人(speech)的意思,合起来就是“说好听的话”(comfortable words)。
汉语的“委婉”指的是说话时迂回曲折、含蓄隐晦,避免直陈某人、某事、某物,意在达到较好的语言交际效果。汉语委婉语广泛存在于汉民族的社会生活、言语交际和文学创作中,蕴涵深厚的社会文化积淀,表现了汉文化特有的封建等级制度和汉民族中庸和谐的传统观念。可以说,英语的“euphemism”与汉语的“灵泽婉曲”在语用动机和语用效果上基本相同。