对外汉语教学中借词的教学方法

更新时间:2023-07-02 04:31:26 阅读: 评论:0

对外汉语教学中借词的教学方法
提要:词汇系统是一个动态开放性系统,不断吸取外来词语是语言丰富和发展的重要途径。长期以来,词语借用这一语言现象受到中外学者的广泛关注,但对外来语词概念的定义众说纷纭,并未有一致的结论。本文从借词界定出发,以英源借词为例,展开对外汉语教学中对此类词语教学方法的讨论。
关键词:借词;英源借词;教学方法
中图分类号:g623.31
一、借词概述
词语借用是文化融合和语言发展的必然产物。任何一种语言都会直接或间接地从其他语言中吸收有用的词汇材料,以满足本族语言中的语义空白。汉语从外族语言中借用词语的历史可以追溯到秦汉时期(221bc—ad220),但对这一语言现象的系统分析直到20世纪初期才初见成果。
1.1竹的古诗借词的定义和认证
在对词语的来源及理据的分析研究中,学者们选用了不同的术语定义词语借用,影响较大的有“外来词”、“外来语”、“借词”、“借字”等。关于这一概念的内涵和外延的讨论也存在争议,下面列举几个有代表性的定义,借以了解业界对词语借用的认识程度。
外来词指音义都来自外语的词,其中包括音义的完全借用,也就是词的意义和声音形式都是来自外语的词的。比较常见的外来词是根据本民族语言的语音结构规律把外语中被借用的词在语音形式上加以一定程度的改造。如阿司匹林寿字书法图片大全aspirin。(高名凯,王安石,1963
外来词也叫借词,即一种语言从外族语言中翻译或借用的词语。狭义的汉语外来词应该只指上面说的这些音译外语词,不包括完全意译的外语词。(胡明扬,2000
“外来语”一词是本世纪初年代从日语借入的(1902),一直到本世纪50年代初,主要限于指完全或部分音译的词,此外还增指从日语借入的训读汉字词。(史有为,2000
一种语言往往从其他语言中吸收一些有用的词,这种词称为“外来词”,或称为“借词”。(周祖谟,2006
笔者认为,界定借词首先应该区分语言单位的输入和文化概念的输入。随着时间的推移和
社会变迁,一种语言中的词汇必定无法描述当前社会的某些事物,这就需要创造新词或者借用其他语言的词汇来表述。借用的词语往往承载着语言、文化、社会三重身份。从语言学研究角度考虑,它既可以促进本民族语言的创新和发展,丰富语言的表达方式,又能加深本族人民对西方文化的认识,感悟更多的语言现象。在借用过程中,常出现两种情形,即语言单位(一般是词)的整体借用和新兴概念(本族语中没有的概念)的引入。豪根(einar haugen)将借用定义为“试图在一语言中再创造另一语言中已有的模式”。(祝畹瑾,1992)在拼音文字中,人们可以通过照搬(三色堇怎么读alien)或者转写(denizen)引进所需要的词语,而非拼音文字(如汉字)引进词语就要复杂的多。汉语吸收外来词大别可以分为两种情况:第一种是根据外来的事物自创新词,第二种是根据外来语言的原词加以翻译或借用。(罗常培,吕叔湘,王力,1981
根据外来的事物自创新词所根据的只是外来的事物,并不是外来的语言,它是异质文化对本民族意识形态的冲击,是文化概念的输入,是语言使用者对新事物的认知反应。而翻译外来语言的词汇有音译、意译、仿译等不同的方式。
所以,本文采用英源借词这一术语,并将其定义为从英语中整体输入汉语的音译词、半音
半意译词和音译加类名三类词语,即借入汉语的存在音译成份的词语,只是在语音形式和文字形式上进行了符合汉语言系统的微创造。
1.2英源借词在汉语中的存在形式
在吸收英语词汇时,汉民族传统的民族文化心理有一种拒绝单纯音译词的倾向。虽然在一开始吸收外来概念时,会将其形式一并吸收,但使用一段时间后,往往会舍弃借用词语的原有形式,用汉语的语素另造一个新词,或者在借用之初就使用意译和部分意译最大程度地将其改造和汉化为符合汉语习惯的词。本文讨论的存在音译成分的借词一般有三类情况:
1    音译词,纯粹音译,不考虑所用汉字的意义,只求声音近似。
2    半音半意译词,对引入的概念一半用音译一半用意译。
锤组词组3    音译加类名,在音译的基础上加上表示该事物类别的语素。
从上表的英源借词我们可以看出,这些词大多都与日常生活密切相关。在今天开放的社会
中,语言的彼此影响已经越来越频繁。当汉民族文化与欧美文化进行交流和碰撞时,语言也始终站在冲击最为强烈的前沿,两种语言之间的对话正在推动着语言融合,我们也可以从借词中窥见文化交流的各种情况。所以说借词实际上不只是社会语言现象,而是相近或相异的社会文化互相接触必然产生的后果。(陈原,2003
1.3英源借词在汉语中的语义变化
一个词被借入后,意义可能有所改变。可能会受到借方文化的语言的影响而产生新的意义和用法。因此外来词同相应的外来词相比较,往往在意义范围上有出入。(邢公畹,1992)。词汇意义的变化是一个连续、缓慢而渐变的过程。当汉语从英语中借用词语来填补需要表达新事物的语义空白时,常存在以下几种语义变化:
1)词义的扩展,即一个词语在英语中不具备某项意义,进入汉语后受到汉文化的影响,经过汉语语义系统的改造具有了新的意义。如:mini在英语中仅为微型的,袖珍的意思,借入汉语后增加了小巧、可爱的感情色彩。cool的基本释义是凉爽的,冷静的,引申为绝妙的,出色的;而“酷”在汉语中除了令人满意的意思外,主要指一种被青少年所崇尚、追求的美好而前卫的形象和气质,也出现了“扮酷”、“装酷”、“玩酷”这样的合成词。
2)词义的缩小,即一个英语词在英语里有多个义项,而汉语只借用了它的其中一个或较少的几个义项。看看21世纪大英汉词典中cartoonbar两词的释义:芒的成语cartoon1.漫画,幽默画,讽刺画2.卡通,动画片梦想的意义3. 连环漫画4.水晶之恋歌曲 (壁画等的)草图,底图5.计算机打印输出的图像。在引入汉语之后“卡通”只保留了其动画片和漫画的义项。房屋买卖合同模板bar在英语中有近20个义项,在借用为“吧”后,只保留了售酒(有时也售饮料、食品)柜台(带轮子的)餐柜;酒柜(常带轮子的)上酒小车酒吧间(专售某种商品的)柜台,专柜这项。如酒吧、网吧。
3)词义的升格和降格,词义升格即一个词从原先表示贬义或中性意义转为褒义,反之即为词义的降格。show在英语里体现的是肯定自我,张扬个性的西方个性主义文化,而在现代汉语中往往用“作秀”一词将其与虚张声势、名不副实联系起来。生活中我们常说的作秀,除了说到电视台作秀,到舞台上作秀以外,通常都具有明确的贬义,专指那种缺乏诚意或怀着不甚纯洁的动机装模作样、故作姿态的举动。显然,这一词语的借用并没有将西方文化中展现自我的理念一同吸收进来。marathon在英语里只指一项体育运动,马拉松赛跑。借入汉语后除了指马拉松赛跑又引申为时间持续得很久(多含贬义):~会议|~演说。
一个词语有很多义项,在语言接触发生,需要词语借贷时,接纳一方只取所需义项以满足交际需要,而借词这个“异文化的使者”也会在语言的使用中经历词义范围缩小、扩大、贬化、褒化等变化。

本文发布于:2023-07-02 04:31:26,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/89/1064070.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:语言   词语   文化   借词   借用   意义   音译   词汇
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图