浅谈英译汉中的英汉词性的转换

更新时间:2023-07-02 02:30:17 阅读: 评论:0

名下房产查询
行尸走肉大结局浅谈英译汉中的英汉词性的转换
【摘要】英汉两种语言在词汇和语法结构方面有许多不同之处。因此,在英译汉过程中,不能逐词逐句翻译。翻译时,在忠实原意的前提下,可以把一些英语词性作适当调整,如英文的名词可以转为汉语的动词、副词以及形容词;英文的动词可以转为汉语的名词及副词等。
【关键词】英译汉 词性转换
【中图分类号】g427 束身受命【文献标识码】a 【文章编号】1006-59622012长长短短狗年是哪一年12a-0203-01
学过英语的人都知道,英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系。英汉两种语言在词汇和语法结构方面有许多不同之处。因此在英译汉的过程中,有些句子可以逐词翻译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能以“挖个坑填个萝卜”方法来逐词对译。翻译时原文的有些词在译文中需要转换词类,才能使汉语译文通顺自然,即翻译时不必拘泥于原文的表层结构,可以在忠实原意的前提下将原文中有些词的词性转换为汉语的其他词性。现将英语中的几类主要词性和汉语词性之间的转换介绍如下:
1 英语名词的转换:
1.1英语的名词译成汉语的动词
英语和汉语比较起来,汉语中动词用的比较多一些,在英语句中只用一个谓语动词,而在汉语句中可以几个动词连用,因此在一些情况下可以把英语的名词译成汉语的动词,这主要有下列两种情况:
作为习语主体的名词往往可以转化为动词。如:to have a rest设置dns中的restmake no mention of中的mentionpay attention to中的attention,又如take care of中的care这几个词都是短语中的中心词,这些词虽然是名词,但几个短语表达的都是一种动作,再者,rest仲景胃灵丸mentioncare本身既可作名词又可作动词,因此这样有动作意味的名词可以翻译成汉语的动词。因此这几个英语短语中的名词可以翻译成汉语动词休息、提及、注意和照顾。
英语中有许多名词都是由动词派生出来的。如:abolitionconnectionconclusiontreatmendetection轻质混凝土等这些词分别由动词abolishconnectconcludetreatdetect派生而来,这些名词在翻译成汉语时,可恢复它们的动词词性。

本文发布于:2023-07-02 02:30:17,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/89/1063952.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:动词   名词   词性   英汉   转换   翻译   语言
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图