"术语是科学⽂化的产物,科学⽂化越发达,术语越丰富,术语的制定和规范化的问题也就越来越不容忽视。" 我国语⾔学界⼀位资深知名的学者早在九⼗年代初期就对我国术语标准化问题的提出了忧虑棗"当前我国术语学和术语标准化⼯作是多么重要、迫切和困难","术语标准化⼯作在我国是多么的不容易,需要作⼤量的研究、⽐较和思考。"
应当承认的是,⽬前国内出版的双语词典(本⽂仅限于讨论英汉词典以及汉英词典)中确实出现了⼀些术语概念表述不够准确的现象。管见以为,尽管谁也不应当奢望或企求词典尽善尽美、尽如⼈意,但对于词典中术语定义以及术语翻译的不够精确的现象及其成因,却是可以并且应当认真注意并加以探讨的,这对于术语标准化、英汉翻译以及双语词典编撰都有益处。
兹古斯塔曾经告诫说,词典编纂者⼀项最重要的任务就是要帮助并且促使(即便是间接地)这种概念和术语明确起来。兹古斯塔当时这样写到:
"如果说只有在科学领域中,才使⽤准确的术语和概念,那就错了。相反,很难全部列举已制订出这些概念的领域。不仅是⽴法者必须要规定出'抢劫'的定义和'盗窃 '的定义,体育协会要规定出'跑'和'⾛'的定义,⽽且在现代⽂明复杂的世界中,⼏乎所有使⽤语⾔的领域,都在不同程度上存在着⼀种追求越来越精确的倾向。的确,⼈们可以说,在那些有悠久语⽂学、哲学和⼀般⽂化作品的语⾔中,有⼀⼤部分所指内容倾向于接近准确的概念,⾄少在书⾯语中使⽤的所指内容是如此。……帮助并且促使(即便是间接地)这种概念和术语明确起来,是词典编纂者⼀项作重要的任务。"
北京师范⼤学对模糊语⾔学很有研究、造诣颇深的⼀位知名教授曾经引⽤过《是"湖"?是"海"?棗制约⾥海⽯油开发的法律症结》(1997年12⽉12⽇《光明⽇报》贾铁军)的⽂章来说明"海"同"湖"之间的概念界线模糊有时会产⽣严重的政治和经济问题。管见认为,⽤这个例⼦来证明术语标准化的重要性同样是再恰当不过的。
鉴于科学⽂化越发达,国际间的交往越频繁,"术语也会出现得越多,术语的⾳译和意译问题也就越来越尖锐" 以及"汉语中的术语不少是外语借词,它们是通过⾳译、半⾳译半意译的⽅式借⼊的"
的事实,⼜鉴于词典编纂者的⼀项重要任务就是帮助并且促使(即便是间接地促使)概念和术语精确起来,对术语追求越来越精确就不应被认为是求全责备,吹⽑求疵,并且较为细致地对英汉双语词典中出现的术语概念⽋精确的现象加以探讨,就可以被认为是颇有必要的。
考虑到术语⾄少具有专业性、科学性、单义性和系统性四个基本特征,⽬前要求双语词典给出的术语译⽂满⾜术语的这四个特征是不现实的。但是,双语词典应当有意识地朝这个⽅向努⼒棗⼒求使术语译⽂词条⾄少具备前三个特征。⾄于同时解决汉语术语的系统性问题,恐怕实在是超出了词典编纂者⼒所能及的范围了。
硬奶油 依笔者浅见,⽬前我国英汉双语词典中出现的⼀些术语概念表述⽋精确,有待进⼀步探讨的问题⼤致可以分为以下四类(撇开汉语术语的系统性不谈):
销售数据
⼀、对收录术语的原则、范围未能在词典前⾔中有明确的交待精油是吹干头发抹还是湿发抹
在术语翻译过程中,以什么样的英语词典为蓝本可能是很重要的,因为双语词典编纂者在编写对应的词条译⽂的时候,必须做出从简还是从繁甚⾄是舍还是取的选择,⽽英语词典蓝本可以为编纂者在作简繁舍取抉择时提供⼀个参考依据。如果以《简明⽜津英语词典》(The Conci Oxford English Dictionary )为蓝本,在编写⼼理学术语对应词条的时候,就会注意到anima 与persona在词条中分别有如下的释义:
anima Psychol. the inner personality(opp. PERSONA)
挪威的首都中信证券佣金 persona Psychol. an aspect of the personality as shown or perceived by others (opp. ANIMA)
然⽽,《英汉⼤词典》收录anima 词条时,却没有与"the inner personality(opp. PERSONA)"对应的译⽂;在persona 词条中,有"(同本⼈真实品格不⼀的)表⾯形象"之释义,但没有术语标记,尽管《简明⽜津英语词典》(The Conci Oxford English Dictionary )被列为《英汉⼤词典》的"主要参考书⽬之⼀"。可见这⾥有术语取舍的标准问题。管见认为,这种标准如果事先已经制订好了,在词典前⾔中说明⼀下,不但有益于读者,⽽且有益于⽇后的词典编纂者。读者知道可以在词典中找到什么和找不到什么,⽇后的词典编纂者也可以从中借鉴有效的办法和实⽤原则。
⼆、有明显的误译现象(例如,alimony误译为赡养费)
姑且以⼏部较为⼤型的英汉词典对英⽂alimony⼀词给出的译⽂以及汉英词典如何解释翻译"赡养费"为例。
alimony(离婚或分居后或在诉讼期间男⽅给⼥⽅的)赡养费(《英汉⼤词典》)
alimony(离婚或分居后或在诉讼期间⼀⽅给另⼀⽅的)赡养费;⽣活费(《新英汉词典》)
alimony赡养费、抚养费、⽣活费(《英华⼤词典》)松仁的营养价值
alimony(经法院判决在分居或离婚以前或以后男⽅付给妻⼦或前妻的)赡养费(《⽜津⾼阶英汉双解词典(第四版)》)
(离婚后付给对⽅的)赡养费alimony(《汉英词典》)
且看《朗曼当代英语词典》(Longman Modern English Dictionary)提供的简明定义:alimony money payable on a judge's order by a man to his wife or former wife, or (sometimes) by a woman to her husband or former husband, for maintenance after paration or divorce。⽽⼤部头的专业性《布莱克法律词典》(Black's Law Dictionary)在这个词条下还有这么⼀句话:State statutes which provide for payment of alimony only to the wife have been held to be unconstitutional。也就是说,在美国,州的法规若规定只给妻⼦⼀⽅付扶养费,则被视为违反宪法。)
由此可见,上述英汉词典以及汉英词典的所谓"赡养费"⽤准确的法律术语来说应当是"扶养费"。(顺便提⼀句,"扶养费"未必就是男⽅付给,也可以或可能由⼥⽅付给。准确地说,是由配偶⼀⽅或原来的配偶⼀⽅付给。)
应当承认,仅仅靠词典编辑部的⼒量,误译也许是不能完全避免的。管见认为,可以考虑调动全国各⾏业的业余⼒量来协助编译术语词条。词典编纂者似乎可以在词典 "前⾔"中⿎励读者在发现误译词条时致函编辑部。(事实上,许多英语单语词典前⾔都有类似的⿎励字眼。另外,英美出版的⼤词典所得到的例证,许多都来⾃业余⾃愿者,他们认为找到例证时就把例证寄给词典编辑部。)
劳动的好处 三、对概念不完全对应的英汉术语未能给出辨异说明(例如,estate tax及 inheritance tax与继承税和遗产税之别)
虽然把英汉术语的所有区别都标志出来是既不可能也不现实的,但是对于有显著区别的术语,给出辨异说明恐怕是必要的,否则容易造成误解。
例如,在英汉法律术语的翻译过程中,有时虽然可以窥见英汉两种法律术语所表达之概念的区别,但囿于汉语词汇和汉语法律术语本⾝的掣肘,译者有时候纵然使尽浑⾝解数,也很难在双语词典中把两者的区别表达出来。笔者曾经以我国⼤中型的双语词典在将英语法律术语estate tax及 inheritance tax⽤汉语法律术语" 继承税"和"遗产税"来对应翻译的时候(我国法学理论认为,继承税亦即遗产税,
⽽英语estate tax与 inheritance tax却是有很⼤区别的,笼统地将两者均译为"继承税、遗产税"⽽未作辨异说明,容易使读者误以为estate tax与inheritance tax所表达的是同⼀概念),⼀般都未能给出辨异说明为例,浅议过单语专科词典在翻译⼯作中的重要性。
相⽐之下,很多双语词典的研究者都注意到⽂化差异问题,并且⼀再强调双语学习词典对⽂化差异要给予⾜够的说明(例如,与国⼈打招呼,可以⽤"吃过了吧?/吃过没有?",⽤英语跟英美⼈⼠打招呼,就不能这样照套进⾏了)。对于普通常⽤词汇的辨异更是不惜笔墨、不吝篇幅(例如,handsome与pretty 各修饰的名词有那些,并指出它们之间的不同)。然⽽,双语词典(不是那种读者对象为初中级英语学习者的双语学习词典,⽽是⼤中型双语词典,其读者对象应当包括⾼级英语学习者中的翻译⼯作者的双语词典)编撰对于术语汉译后的差异,是否同样也给予⾜够的注意,给出⾜够的说明,"以飨读者"了呢?笔者不以为然。术语概念的差异同样是⽂化差异的⼀个组成部分。遗憾的是,双语词典编纂研究对之所给予的关注远远⽐不上对其他⽅⾯的⽂化差异所给予的关注。
四、对于汉语词汇空缺问题,定名称创造新词(简作"定名翻译"法)的做法有待进⼀步标准化和理论化;⽽⽤解释性⽅法翻译术语(简作"解释翻译"法),并不能也没有真正解决术语翻译问题
电电视剧 兹古斯塔曾经谈到过这种缺少对应词汇的现象。他认为"我们可以把这许多缺少名称的现象叫做定名称上的空缺(onomasiological gaps)。"
姑且以"Deferred Compensation"⼀词举例说明。
所谓"Deferred Compensation"是⼀个法律术语,迄今为⽌,国内出版的⼤型英汉词典(包括陆⾕孙主编的《英汉⼤词典》)尚未将其收录。根据Black's Law Dictionary, Deferred Compensation意为 Compensation that will be taxed when received and not when earned. An example is contributions by an employer to a qualified pension or profit-sharing plan on behalf of an employee.直译"延期付酬"肯定容易让读者望⽂⽣义⽽产⽣译者不希望的误解。如何翻译才好呢?对此恐怕不应奢望⼀下⼦就能找到⼈⼈都满意的答案。