《论语》关键词“仁”的英译研究

更新时间:2023-07-02 00:25:34 阅读: 评论:0

《论语》关键词骄兵必败“的英译研究
作者:孟青兰
来源:《青年与社会》2013年第24
        (四川职业技术学院 外语系,四川 遂宁 629000陶塑
        城市色彩【摘 要】是《论语》的核心思想,其内涵丰富,作为一种最高的道德理想以及所有道德的综合,的理解和翻译多种多样。通过分析理解,文章认为辜鸿铭的翻译都虽有不足却符合他的翻译目的。
        【关键词】仁;理解;翻译
        《论语》是记载孔子及其弟子言论的著作,自其面世2000多年来一直深深的影响着中华民族的思想、行为以及社会习俗。近年来典籍翻译再次成为翻译研究的热点,《论语》的英译研究也引起了学者的关注。是《论语》中的关键词,是孔子学说的核心思想,是孔子认同的最高道德境界,由于其含义丰富,寓意深远,而成为《论语》翻译中的一大难题。
        小松鼠怎么画一、仁的理解
向日葵的花
张海迪名言        在汉语中,有多种含义,在《高级汉语词典》中,头上长痣代表什么的本义:博爱,人与人相互亲爱;中国古代一种含义极广的道德观念,其核心指人与人相互亲爱;等。然而对于《论语》中的仁,理解则是见仁见智,徐复观就指出《论语》上所说的仁,是中国文化由外向内的反省,自觉而发生的对,对的要求与努力的大标志。爱人乃是自反自觉之一个结果;美国学者艾兰(Sarah Allan)则认为儒家伦理中,仁在所有德性中最为重要,它是人之成其为人的最充分的体现。李泽厚则指出,仁对个体提出了社会性的义务和要求,它把人与人的社会关系和社会交往作为人性的本质和仁的重要标准。要做到孔子特别强调了几点:第一,要和道德高尚的人为邻,以便受其陶冶煦育。其二,仁者可以在困苦的环境中自得其乐,在顺境中也不会忘乎所以,其三,仁者才有正确的是非观念,能公正地分清好坏。因此,在翻译时能够准确理解善意的谎言事例所指的含义尤为重要,当然这与译者翻译的出发点和目的紧密相连,辜鸿铭先生的译文就是在不满英国传教士理雅各的翻译情况下才决定自己亲自翻译,要为《论语》正名,为中华民族正名。

本文发布于:2023-07-02 00:25:34,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/89/1063818.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:翻译   理解   学者   认为
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图