3. Omission 省略法
e.g.
---- The time-keeping devices of electronic watches are much more accurate than tho of mechanical ones.
电子表比机械表准确得多。
More examples
得新冠后遗症A soldier must obey orders.
It was an early September day, cool and bright and just right for running, and I was in the first few miles of a 10.5-mile race over a cour through steep exhausting hills.
自制蜂蜜柚子茶3. It is conflict and not unquestioning agreement that keeps freedom alive.
4. One must make painstaking efforts before one could succeed in mastering a foreign language.
神农架大九湖
1. A soldier must obey orders.
必须服从命令。(省冠词)
2. It was an early September day, cool and bright and just right for running, and I was in the first few miles of a 10.5-mile race over a cour through steep exhausting hills.
那是九月初的一天,秋高气爽,阳光明媚,正是赛跑的好时光。我正参加一场10.5英里的比赛,刚跑了几英里。比赛路线要穿越一些陡峭、使人精疲力竭的山坡。(省连词)
3. It is conflict and not unquestioning agreement that keeps freedom alive.
使自由保持活力的是冲突而不是绝对的一致。(省强调句中的it)
4. One must make painstaking efforts before one could succeed in mastering a foreign language.
要掌握一门外语,非下苦功夫不可。(省代词)
I . Omission in English-Chine Translation
Omission in E-C translation is generally employed in six circumstances:
1. Omission of the pronoun (代词的省略)
---- He put his hands into his pocket and shrugged his shoulders.
波斯帝国
他将双手放进衣袋,然后耸了耸肩。
---- For two weeks, he had been studying the hou, looking at its rooms, its electric wiring, its path and its garden.
两周以来,他一直注意观察房子的情况,查看各个房间,留心电线的走向、通道和花园的布局。
2. Omission of the Article (冠词的省略)
---- The moon was slowly rising above the a.
月亮漫漫从海上升起。
-
理科和工科的区别--- Any substance is made of atoms whether it is a solid, a liquid or a gas.
任何物质,不论是固体,液体或气体,都由原子组成。
3. Omission of the preposition(介词的省略)
---- Smoking is prohibited in public places.
公共场所,禁止吸烟。
---- The difference between the two machines consists in power.
这两台机器的差别在于功率不同。
4. Omission of the conjunction (连词的省略)
---- He looked gloomy and troubled.
他看上去有些忧愁不安。
---- If I had known it, I would not have joined in it.
早知如此,我就不参加了。
5. Omission of the Verb (动词的省略)
--- When the pressure gets low,the boiling point becomes low.
气压低,沸点就低。
--- Solids expand and contract as liquids and gas do.
同液体和气体一样,固体也能膨胀和收缩。
6. Omission of the Impersonal Pronoun “It”
(非人称代词 “it ”的省略)
---- Outside it was pitch dark and it was raining cats and dogs.
外面一团漆黑,大雨倾盆。
---- It was not until the middle of 19th century that the blast furnace came into u.
直到19世纪中叶,高炉才开始使用。
Omission in Chine -English Translation
Omission in C-E translation is generally employed in three circumstances:
1) redundant words in original Chine, such as unnecessary repetition and wordy expressions;
2) the original meaning that has already been implied in the context of English version;
3) the original meaning obviously shown in the English version without further elaboration.
1. Omission of Redundant Words (国防教育的意义省略不必要的赘言)
----备孕需要怎么调理身体我已经提前完成了交给我的工作,他也提前完成了交给他的工作。
I have fulfilled my assigned work ahead of schedule, so has he.
-
市政工程施工---中国人民历来是勇于探索,勇于创造,勇于革命的。
The people of China have always been courageous enough to probe into things, to make inventions and to make revolution.
2. Omission of Words of Conceptual Category(省略概念范畴类词语)
---- 这些都是人民内部矛盾问题。
All the are contradictions among the people.
----- 多年来那个国家有严重的失业现象.
For many years there has been rious unemployment in that country.
Often omission is ud in C-E translation when the original Chine indicates not a specific ca but a conceptual category, esp. such nouns as “任务、工作、情况、问题、事业、局面” and so on.
3. Omission of Meticulous Description (省略过详的细节描述)
---- 花园里面是人间的乐园,有的是吃不了的大米白面,穿不完的绫罗绸缎,花不完的金银财宝。
The garden was a paradi on earth, with more food and clothes than could be consumed and more money than could be spent.
---- 我厂生产的地毯图案新颖、色调雅致、美丽大方、富丽堂皇。
The carpets made in our factory are well known for their novel designs, elegant colors, beautiful looks and magnificent air.
Exercis
1. The developing countries cover vast territories, encompass a large population abound in natural resources.
2. . Never trouble yourlf with trouble till trouble troubles you.
3. The joint decision to build the Tunnel was announced by President Francois Mitterran
d and Prime Minister Margaret Thatcher in a ceremony at Lille on 21 January.