大学英语2 Unit1

更新时间:2023-07-01 06:24:37 阅读: 评论:0

大学英语2  Unit1—6重点段落
Unit 1
课文:
  When I was growing up , I was embarrasd to be en with my father . (随着年龄的增长,每当同父亲一起出门,我都会觉得尴尬。) He was verely crippled and very short , and when we would walk together , his hand on my arm for balance , people would stare . (他跛的很厉害个子也很矮,当我和他走在一起的时候,他会把手搭在我肩上以保持平衡,人们都会盯着看。) I would be ashamed of the unwanted attention .(对这种不必要的注视我觉得很难堪。) If he ever noticed or was bothered, he never let on.(他也许曾经注意到,或者觉得烦恼,但他从来没有流露出来。)
  It was difficult to coordinate our steps—his halting , mine impatient –and becau of that , we didn’t say much as we went along . (要协调我们的步伐并不容易,因为他走起来一瘸一拐的,我走起来却缺乏耐心,因此,我们走路的时候并不怎么说话。) But as we started out ,
he always said , “You t the pace . I will try to adjust to you .” (但出发时,他总是说:“你来定步伐,我会尽量跟上。”)
  Our usual walk was to or from the subway , which was how he got to walk . (我们通常在家和地铁之间往来,这是他上班的必经之路。) He went to work sick , and despite nasty weather .(不论是生病还是碰到恶劣的天气,他都会去上班大禹称王) He almost never misd a day , and would make it to the office even if others could not . (他几乎没有旷过工,即使别人无法上班,他也要去办公室。) It was a matter of pride for him . (对他来说这是一种自豪。九下英语单词表)
课后习题:
:
1) The people were urged to do their very best to save their nation .
译文:人们被号召竭尽全力去挽救国家。
过渡词2The mountain climbers halted for a rest .
译文:登山队员们停下来休息了一会儿。
3) I am sorry to bother you , but could you direct me to the station .
译文:很抱歉打搅了,你能告诉我去车站的路。
4 She was embarrasd to hear her husband talking so loudly at the party .
译文:听到丈夫在晚会上如此大声的说话,他感到很尴尬。
5He adjusted very quickly to the heat of the country .
译文:他很快适应了那个国家的炎热天气。
6If the rvice was so bad ,why didn’t you complain to the manager?
译文:既然服务那么差,你为什么不向经理投诉呢?
7Don’t kid me , I know you’re not telling the truth .
译文:别骗人了,我知道你没有说实话。
8If a book doesn’t engage my interest in the first few pages . I don’t usually continue reading it .
译文:看书时,如果前几页不能引起我的兴趣,我通常就不会继续读下去。
9)“I don’t want to subject him to the long journey .” she said .
译文:她说:“我不想让他遭受长途旅行之苦。’’
10) Papa saw to it that much of my spare time was profitably occupied .
译文:爸爸设法使我大部分的业余时间都能有效的利用。
11A baby cannot easily coordinate his movements .
译文:婴儿很难协调自己的动作。
12We asked high school students to participate in an anti—drugs campaign .
译文:我们要求中学生参与到反毒品运动中来。一切都会过去
二:
1) Failing the final exams was a bitter disappointment for me .
译文:期末考试不及格令我很失望。
2) You are very fortunate to have found such a pleasant hou .
译文:你可真走运,找到了这么好的一栋房子。
3) You’d be hopeless looking after children—you don’t have enough patience.
译文:你可看不了小孩,你缺乏足够的耐心。
4) The queen’s visit was a memorable occasion .
译文:女王的来访是个令人难忘的时刻。
5) He was very reluctant to go , but he had no choice .
译文:他一点都不想去,但他别无选择。
6) The explosion did a grate deal of damage to the entrance of the building .
译文:爆炸把大楼的入口处严重损坏了。
7) The store has a special department to handle customer complaints.
译文:这家商店有一个专门处理顾客投诉的部门。
8) He was envious of his brother becau the latter could afford to give so much .
译文:他嫉妒哥哥的出手阔绰。
9) Do you think you are more knowledgeable than your parents were at your age?
译文:你是否认为自己比父母在你这样的年龄时知识面更广呢?
10) The frustration of his ambitions made him a bitter man .
译文:他的满怀抱负无法实现,心中苦不堪言。 
三.
1.他走的慢是因为腿有毛病。(becau of
He walks slowly becau of his bad leg.
2.他尽管病得很重,但还是来参加会议了。(despite
He came to the meeting despite his rious illness.
3.他确保同样的错误今后不再发生。(e to it that
He saw to it that the same mistake didn’t happen again.
4.现在他们之间的了解多了一些,他们相处的就好些了。(冰草沙拉now that
Now that they’ve got to know each other a little better, the get along just fine.
5此时我发现自己被五六个男孩子围住了。(find onelf马鞍山旅游景点有哪些
Then I found mylf surrounded by half a dozen boys.
6.在这幸福的时刻,我向你致以最美好的祝愿。(属兔好吗on…occasion
I nd you my best wishes on this happy occasion.
Unit 2
课文:
  You e , the Martian and Venusian languages had the same words but different meanings depending on the way they were ud . (你知道,火星语和金星语用的词相同,但是所表达的含义却不同,这要根据词的用法来决定)Their expressions were similar , but they had different connotations or emotional emphasis .( 两种语言的措词尽管相似,但是措辞的内涵却不同,所侧重的情感也不同。) Misinterpreting each other was very easy .( 相互之间很容易误解。) So when communication problems emerged , they assumed it was just one of tho excepted misunderstandings and that with a little assistance they would surely understand each other .( 因此,当交谈出现问题时,他们推断这只不过是一个误解而已,是预料中的,只要得到些许帮助他们就必定能够彼此理解。) They experienced a trust and acceptance that we rarely experience today .( 他们体验到的是一种相互间的信任和认同,这是我们今天很少能体验到的。)
  Even today we still need translators . (音乐出国留学条件即使在今天,我们依然需要翻译。) Men and women ldom mean the same things even when they u the same words . (男人和女人即便用词相同,他们所表达的含义也很少相同。) For example , when a women say , “I feel like you never listen ,” she does not expect the word “never” to be taken literally .( 例如:当女人说:“我觉得你从不听我说话,”她希望对方不要从字面上理解“从不”这个词。) Using the word “never” is just a way of expressing the frustration she is feeling at the moment .( 使用“从不”这个词只不过是用来表达她此时此刻感到非常失望) It is not to be taken as if it were factual information .( 不要把它当作真实的意思来理解。)

本文发布于:2023-07-01 06:24:37,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/89/1062709.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:译文   理解   感到   表达
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图