翻译理论与技巧(A)试题集及答案

更新时间:2023-07-01 06:04:47 阅读: 评论:0

数据库英语
翻译理论与技巧(A)试题集及答案

翻译理论与技巧(A)试题集及答案
(红色为自己所出题)
Fill in the blanks.
1.According to sociomiotic theories, meaning consists of three aspects: _________, ___________ and ____________ .
2.As far as communicative function is concerned, English ntences can be classified into four types: ____________ , ___________ , _____________ and ___________ .
3.Professor Xu Yuanzhong ever propod that literary translation should conform to the principle of  “____________, __________ and ___________”.
4.The basic procedures of translation are made up of three steps: __________, ___________ and ___________ .
5.Peter Newmark divided the function of language into six kinds, among which the most important four functions are ____________, ___________ , __________ and ___________ .
6.“Literal translation” is bad on         -language-oriented principle, while “liberal translation” is bad on         -language-oriented principle.
7.Translators often abide by         帝国时代2hd-oriented principle when they translate literary works
8.When we e the sun, we often think of hope. It’s the         meaning of the sun we in fact think of.
9.Yan Fu’s standard for good translation is         ,        and       .
10.According to Peter Newmark, the expression “How do you do” performs ___________ function.
11.We should analyze           ,           and         before we really put something into the target language.
祖约
12.According to the structure, English ntences can be classified into         ntences, ___________ ntences,           ntences and             ntences.
13.The three principles for translation advocated by Alexander Frar Tytler are:
                                                           
  上海奥运会②                                                                                                                       
14.The ntence “The earth goes around the sun” performs the       function of language.
15.开心学英语When we hear somebody speaks ungrammatically, we know that he is not well-educated. Here the language carries the         meaning.
16.According to the different signs that translation deals with, translation can be classified into             ,             ,               .
17.Translation can be regarded as a           , a             or a           .
博士弟子
18.According to different topics, translation can be classified intops透明度      translation,         translation and         translation.
Translating the following ntences into Chine.
1Their host carved, poured, rved, cut bread, talked, laughed, propod healths.
2The crafty enemy was ready to launch a new attack while holding out the olive branch.
3Her dark eyes made little reflected stars. She was looking at him as she was always looking at him when he awakened.
4The pictures that linger in his mind, called up in a moment by such nsations
as the smell of ros or of new-mown hay, are of a simpler nature.
It’s not easy to become a member of that club—they want people who have
plenty of money to spend, not just every Tom , Dick, and Harry.
The door was unlocked. She went inside and sat in a stupor. She was near collap, barely able to move her swollen feet.让我为你唱首歌
But my mother had not pasd this way for years. And the slimness and the stride were long past, too.
I was limp as a dish rag. My back felt as though it had been beaten with wires.
As you know, we operate in a highly competitive market in which we have been forced to cut our prices to the minimum.
10  I sat with his wife in their living room, looking out the glass doors to the backyards, and there was Allen’s pool, still covered with black plastic that had been stretched across it for winter.

本文发布于:2023-07-01 06:04:47,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/89/1062687.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:技巧   试题集   红色   弟子   出题
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图