浅析语言结构差异对合同汉译英的影响
讽刺人的句子不带脏字作者:陈颢 希望你能回心转意王洁波
来源:《神州·下旬刊》2018年第11期蒸菜大全
摘要:经济全球化环境下,国际商务活动日益频繁,但是由于从业人员的能力参差不齐,双方国家的文化不同以及语法和语义上的差异等一系列因素都会对外贸合同的翻译产生影响。如何规避这些问题,提高翻译的质量,是所有外贸从业人员必须去面对和解决的问题。本文主要探讨语言结构差异对外贸合同汉译英产生的影响以及导致的问题,并提出解决方案。
小学书法教案关键词:外贸合同;汉译英;语言结构;语言结构差异产生的影响
一、语言结构的定义及要素
虾怎么做才好吃>十个哥哥打一字 引用国际中国语言学学会对语言结构的定义,语言结构是语言学研究中的一个专业术语,大意上是指各派语言学通过语言分析方法从语言材料中分析出的规律性的模式。语言结构的分析是人的认识中寻求结构的语言的方面。而在乔姆斯基的语言理论中他认为词是语素
的组合,句子可以分析为词的组合。并认为语言结构有深层结构与表层结构,可以通过表层结构的分析而发现其深层结构,从而正确了解一个句子的意义。从而我们可以了解到语言结构的三个要素。
敏锐拼音 1、语言结构的三个要素
语言结构是由语素、词、句子三个要素构成;语法单位有大有小,最大的语法单位是句子,比句子小的语法单位,依次是短语、词、语素。人类的语言是有声音、有意义的,这便是语素基本的特点,语素作为语言单位的基本单位,也就是最小的语音、语义结合体;词作为比语素高一级的语言单位,是由语素构成的,虽然与句子相比是很小的语言单位,却能够做到独立运用;句子是一门语言在运用时最常用到的单位,它由词、词组(短语)构成,能表达一个完整的意思,如告诉别人一件事,提出一个问题,表示要求或者制止,表示某种感慨,表示对一段话的延续或省略。
榴月
2、中英在语言结构上的差异
我国著名语言家王力先生曾经说过:“就句子的结构而论,西洋语言是法治的,中国语
言是人治的.”,中文在语言结构强调在文章中可能有若干小句之间的关系是若隐若现的,呈现出螺旋形的思维方式,在语言形式上就不过分讲究;英文语言结构强调句子之间的关系能够在形式上清晰地严格地表现出来,在思维方式上要求直来直往,避免拐弯抹角,力求结构上的严谨。在连接词的使用上,中文较少使用连接词,各部分之间靠意思连接,所以各个成分之间的关系需要多加思考。而英文讲究层次,多在词、短语、分句之间用连接词和关系词。