分析英语和法语两种语言的相似与不同

更新时间:2023-07-01 03:00:20 阅读: 评论:0

分析英语和法语两种语言的相似与不同
合理用药的原则[摘要]法语作为二外,在各高校英语专业中被愈来愈多的学生选修。然而,由于“正负迁移”对第二语言学习所产生的影响,在法语学习过程中往往受到来自英语方面的干扰,在二外教学中如若将英语中干扰现象转为辅助作用,将对法语教与学起到事半功倍的效用,因此本文通过两种语言的相似与不同,从法语的语音、词汇及语法方面,论述法语的特点,为正确掌握法语提供了一个值得借鉴的方法。
穿衣之道一、引言法语被语言学家们公认是世界上最高雅、最美丽、最严谨的语言之一。法语在世界语言中有过辉煌的历史,并在当今国际语言中仍享有特殊地位。法语素以语调优美、表达清晰、晓畅严谨、逻辑性强等特点而著称。近年来,随着中法两国交往的加深,特别是双方文化年的交流使得愈来愈多的我国各高校英语专业的学生选修法语作为第二外语。同时法语和英语在语音、语法、词汇诸方面都存在很多相同或相似之处。然而也正是由于这两种语言间这种特殊的关系,导致了学生在学习过程中往往会受到来自英语方面的干扰,自觉或不自觉地将英语的习惯带入法语学习,从而出现“法语英语化”的现象。如何克服这一困难,正确和快速掌握法语,本文略谈一些自己通过教学得出的看法和体会。
二、法语和英语的历史渊源在世界语言谱系中,法语和英语同属于印欧语系。法语源于拉丁语,属罗曼语族的西罗曼语支,而英语则属于日耳曼语族的的西日尔曼语支。源于同一语系,决定了这两种语言间的密切联系。更有一个不可忽略的原因要追溯到历史上的“诺曼征服”。 1066年1月,英国国王“忏悔者”爱
德华去世,哈罗德二世即位。当时统治诺曼底地区的公爵“征服者”纪尧姆见有机可乘,就借口爱德华曾答应他继承王位,率领诺曼底的贵族和来自法国的骑士,渡海到不列颠南部登陆,哈罗德二世带领卫队和民军仓促迎战,中剑身亡。纪尧姆趁势占领伦敦,成为英国国王,而且把英国贵族赶出宫廷,用法国贵族取而代之,古法语的词汇因此得以大量进入了 170英语,所以英语的词汇主要是源自法语的词构成的。法语曾一度成为当时宫廷、法院、议会和行政用语。然而“盎格鲁—萨克逊语”即古英语在英国占有相当的优势,大部分的英国老百姓仍在使用。同时,诺曼人同当地居民杂居,虽然各讲自己的语言,但是最终占据地域优势的英语却同化了法语,不仅在英国国土上保留下来,还从法语中吸收了大量的词汇,而这些法语借入词主要涉及政治和社会生活方面,填补了英语词汇的许多空白,也给英语带来了大量的同义词,极大丰富了英语原有的词汇。如 people(人民)、state(国家)、art(艺术)、beef(牛肉)等。语音方面,英语中的法语借入词中有的基本保持了原有的读音,有的受英语语音的影响,也有的完全被英语语音同化。如 monsieur(先生),queue(行列)、brassiere(胸罩)、pyjama(睡衣)等。正是由于这一特殊的正是由于这一特殊的历史渊源,致使英语与法语间存在着千丝万缕的联系。
三、英法两种语言的对比与法语学习(一)语音对比。在学法语语音时,我们应对比英语语音,找出两种语音音位系统的异同,这样不仅能有效避免英语语音的干扰,
参军入伍还能对法语语音的学习起到较好的辅助效果。我们都知道,法语和英语都由 26 个字母组成,且拼写
完全一样,但发音却不尽相同。由于有很多相似的地方,加上英语先入的影响,很容易造成“负迁移”。法语中有 15 个元音, 20 个辅音;英语中有 20 个元音(12 个单元音,8 个双元音),28个辅音。法语中没有双元音。例如,法语中的元音[ i ]在口形和发音上类同英语中的[i:],但读音不延长,却比英语中的 [i]清晰。在法语中[p]、[t]、[k]在元音前是不送气的;另外,法语中除 r、c、l、f、q、-ct 6 个辅音字母及字母组合在词末发音之外,其他辅音在词末一般都不发音。而英语中所有的辅音字母
都发音。W.H.Frazer 将英,法两种语音区别概括为:(1)法语在发个别元音,辅音时器官紧张,但重音不明显,英语的重音却很突出;(2)法语发元音时,发音器官的位置更固定,发音更急速;(3)英语中没有鼻腔元音;(4)法语中没有双元音。我们掌握了这两种语音音素的异同和相似点之后,就可做到有的放矢,从而发准发好每个音。(二)词汇对比。由于英语和法语特殊的历史渊源,两种语言互相借词,因此他们的词汇中有很多拼写和词义上相同或相近,估计多达 50%左右。这就给具有一定英语基础的学习者学习词汇提供了便利的条件。尤其是在阅读中,根据上下文,结合英语词汇来联想和推测出法语词汇的意义。这种“正迁移”能够激发学习者的积极性,加快阅读速度,提高学习效率。但是,由于在借词过程中受人为,文化、历史、社会演变等等原因,有些词汇在拼写上稍有变化,有些词在词义上也改变了许多,这种“类似”的词,很容易让学过英语者张冠李戴。比如:(1)拼写上:(法语在前,对应易混淆的英语在后):tombe-- tomb forme--form;institut--institute complet---complete ; gai---gay essai--essay ;
profesur--professor inspecteur--inspector;(2)词形相同或相似,词义不完全相同: voyage,在法语中是“旅行、游记”之意,英语中为“航海”或“(水上)旅行”之义;(3)词形完全一样,词义完全不同:chair 法语中为“肌肉”“肌肤”,英语为“椅子”;main 法语中为“手”,英语中为“主要的”;cour 法语中为“赛跑”“购物”,英语中是“过程”“课程”;but 法语中为“目标”,英语中为“但是”;lecture 法语中为“阅读”“朗读”,英语中为“演讲”“讲课”这些能产生“负迁移”的,我们一定要认真加以比较,避免法语英语化。
(二)语法对比。公元十一至十四世纪,法语和拉丁语曾一度成为英国社会通行的文学语言,西撒克逊方言作为全英国标准文学语言的地位逐渐下降,它那特有的词形和语法结构不再被看作是衡量正确的书面语和口语的尺度。可以说,“诺曼征服”对英语语法产生了较大的影响。借助英语中相应的语法现象,比较法语的语法规则,找出两者的异同,将会有助于对法语语法的理解和掌握。 1.对于简单的语法规则,我们可以用英语语法中的相应点作比较。例如后缀-ment,在英、法两种语言中都常出现,不同的是, --ment在英语中是名词后缀,如 movement(运动)、development(发展)等,在法语中却是副词后缀,相当于英语的副词后缀-1y 的用法,如completement(完全地)、rapidement(迅速地)等等。再如法语中的命令式句型,在英语中则称为祈使句,去掉直陈式现在时的主语,以动词原形开头为特征:Entrez,s' i1 vous plait(请进来=Come in,plea),隐含第一人称复数作主语的命令式则相当于英语的 Let' s结构:Allons faire de la gymnas-tique(咱们做操吧=Let' s do some
金凯瑞电影
exercis)。而法语中用于主从复合句中的条件式,表示某一假设的条件下可能发生的情况,其用法则相当于英语的虚拟条件句,同样可以表示过去、现在、将来三种情况: S' i1 e' tait parti un peu plus tot, i1 aurait attrape 1etrain. 如果他早点儿离开的话,他就赶上火车了。(=If he had left a little earlier,he would have caughtthe train) S' i1 pleuvait,je ne sortirais pas. 如果现在下雨,我就不出去了。(= If it rained, I would not go out)    2.冠词用法比较。法语中不定冠词除了可以表明名词的阴、阳性外,还可以有复数形式,英语中的冠词却无此特征,其相应的表达要用 some 或 any,如:J' ai des questions.(我有几个问题=I have somequestions) 3.法语中表示物质种类的具体名词及表示一般概念的抽象名词前,一般均用定冠词,英语在该场合则不用冠词,如: Le francais est une tres belle langue. (法语是非常优美的语言=French is a very beautiful language) 4.法语中名词用作表语,表示身份、职业时,一般可省略冠词,英语则需要用不定冠词 a/an,如: Je suis dudiant. (我是学生=I am a student) 5.有些语法规则,如形容词和过去分词的性、数变化及其配合,动词的语式变位及其用法,名词的阴性与阳性,副代词en 和y,关系代词 don’t 等
等,亦为法语语法所特有,我们在学习过程中要详加比较,区别对待。
文化经济
(三)词汇对比。由于法语和英语特殊的历史渊源,两种语言互有借词,因此它们中有众多的词在拼写和词义上相同或相近,这就给具有一定英语基础的学生学习词汇提供了便利条件。
1.词义相通、词形相同或相异的词。以 machine 为例,法语释义是“机器”,英语的相应词亦为 machine,释义相同;法语 photo。等同于英语的 photo,都指“照片”、“相片”;法语的“香蕉”,“中国”分别为“banana”、“Chine”,与英语的“banana”、“China”的意思完全相同,拼写上稍有差异,这样的词,还有很多,在此不再一一列举。但是这一类词,我们借助于英语,便可轻而易举地掌握。
线描画花2.词义不完全相同、词形相同或相近的词。我们以 voyage 为例,英、法两种语言中都有该词,且词形完全相同,但在法语中,意思为“旅行”、“游记”,在英语中则意为“航海”或“(水上)旅行”,其它的如 adhere 在法语中是“粘附”,“加人”的意思,在英语中为“粘附”、“追随”。对于这一类词,我们应有意识地注意其相同点和不同点,并通过具体例子说明词的用法,如“faire un voyage”相当于英语的“to go on
a journey,这样可以更有效地记住该词,还可以避免出现法语英语化的错误。
3.词义完全不同、词形学习这类词时相同或相近的词。对于英语系的学生来讲,稍不注意就可能会受到来自英语方面干扰,如chair一词,英法两种语言中都有该词,拼法完全相同,但在法语中是“肌肉”、“肌肤”、“肤色”之意,在英语中却是“椅子”,二者简直风马牛不相及;再如 lecture,法语为“阅读”、“朗读”,英语则为“演讲”、“讲课”;pain,法语为“面包”,英语则是“疼痛”;main,法语是“手”,英语是“主要的”;cour,法语为”赛跑”、“购物”,英语为“过程”、“课程”,其含义大相径庭。对于这类易搞错的词,我们只有认真地加以比较,才可能避免望文生义,混淆词义。
上述各方面是一些比较典型的方面,类似现象还不足以一一道来。经过教与学两方面的共同努力,利用英、法两种语言的比较学习,就能充分利用语言的“正迁移”,克服“负迁移”,有意识的归纳总结,并加以分析,定能收到事半功倍的效果。
参考文献:
苏莱曼一世
[1]戚雨村.语言学引论[M].上海外语教育出版社,1985.
[2]余善沐.外语学习中的迁移[M].外语教学与研究,1986.
[3]吴贤良.公共法语[1].上海外语教育出版社,1986.
[4]Dictionnaire de français. LAROUSSE,1997.
[5]ISABELLE,Didactiques des langues. CAVILAM,1998.
教科书插图

本文发布于:2023-07-01 03:00:20,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/89/1062496.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:学习   词汇   英国   语音
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图