18世纪末,爱丁堡大学历史教授泰特勒(Alexander Frar Tytler, 1749-1814)在《论翻译的原则》一书中系统地提出了进行翻译和评判翻译标准的三条基本原则:
泰特勒是英国著名翻译理论家,他在1970年发表的《论翻译的原则》一书中明确提出了翻译的“体育运动的英语三原则”,在西方翻译思想史上影响甚大。他指出,不同语言之间差异很大,这构成了翻译的最大困难医生的英文怎么写。在翻译的时候,译者对待原文有两种基本态度:一种认为,对于原文中存在的瑕疵,译者有权提高和修饰原文;另一种认为,音乐文件格式尔虞我诈的意思假如原文中存在瑕疵,译者也应该忠实于原文,保留原文的瑕疵之处。泰特勒认为这两种立场都不可取,而应该在两者之间寻找最佳平衡点。只有实现了这个平衡,译作才能够出色。而所谓出色的翻译,应该是:原文所具有的特点全部被移注进另一语言,以至于能被接受语读者清晰地理解并强烈地感受到,就如同原文作品的读者所理解和感受到的一样。
那么怎样才能达到所谓的“出色的翻译”呢?泰特勒提出以下三项原则:
第一:译本应该完全转写出原文作品的思想;
1. A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.
第二恩惠的近义词:译文写作风格和方式应该与原文的风格和方式属于同一性质;
2. The style and manner of writing should be of the same character as that of the original.
第三属狗的婚姻:译本应该具有原文所具有的所有流畅和自然。
3. A translation should have all the ea of the original composition.
(A. F. Tytler: Essay on the Principles of Translation, 1791)
在这三相关原则中,泰特勒认为,译本要完全转写出原文作品的思想史翻译要完成的一个基本标准,在此基础上译文要达到传神,既要传达原文的写作风格和方式,又要具有原文的自然和美感。这三者相互制约、和谐共存。除了三原则外,泰特勒还对译者应该具有的专业素质秦加友进行了概括,认为译者应该在语言和相关的知识方面是行家,这样才能满足翻译的要求。泰特勒的翻译理论全面、系统,囊括了翻译理论的几个最基本的问题,因此被赞为“云南国税整个西方翻译理论史上一座非常重要的里程碑。”