泰特勒 翻译三原则

更新时间:2023-06-30 21:09:43 阅读: 评论:0

翻译的原则,又称翻译的标准,是指导翻译实践,以及评价译文质量的尺度。       
芙蓉花什么时候开18世纪末,爱丁堡大学历史教授亚历山大·F·泰特勒(Alexander Frar Tytler,1749-1814)在《论翻译的原则》一书中系统地提出了进行翻译和评判翻译标准的三条基本原则:
1. A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.爱与责任
译文应完全复写出原作的思想。
2. The style and manner of writing should be of the same character as that of the original.
薯条的英文化验员译文的风格和笔调应与原文的性质相同。
3. A translation should have all the ea of the original composition.
译文应和原作同样流畅。
洛阳美食推荐
(A.F.Tytler: Essay on the Principles of Translation, 1791) 附子种子
      我们在做完任何一次翻译的时候,都需要拿出泰特勒先生的翻译三原则,来审视自己的
实验报告心得体会译文,看看自己的译文是否都符合泰特勒的翻译三原则,养成良好的翻译习惯,才可以不断地在翻译方面取得进步。
     
酸菜肉沫

本文发布于:2023-06-30 21:09:43,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/89/1062112.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:翻译   译文   原则   标准   评价   时候   看看
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图