翻译的原则,又称翻译的标准,是指导翻译实践,以及评价译文质量的尺度。
芙蓉花什么时候开18世纪末,爱丁堡大学历史教授亚历山大·F·泰特勒(Alexander Frar Tytler,1749-1814)在《论翻译的原则》一书中系统地提出了进行翻译和评判翻译标准的三条基本原则:
1. A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.爱与责任
译文应完全复写出原作的思想。
2. The style and manner of writing should be of the same character as that of the original.
薯条的英文化验员译文的风格和笔调应与原文的性质相同。
3. A translation should have all the ea of the original composition.
译文应和原作同样流畅。
洛阳美食推荐
(A.F.Tytler: Essay on the Principles of Translation, 1791) 附子种子
我们在做完任何一次翻译的时候,都需要拿出泰特勒先生的翻译三原则,来审视自己的
实验报告心得体会译文,看看自己的译文是否都符合泰特勒的翻译三原则,养成良好的翻译习惯,才可以不断地在翻译方面取得进步。
酸菜肉沫