翻译的原则——泰特勒
翻译在西方已有两千多年的历史,最早最著名的翻译事件当然要属公元前3世纪的对希伯来语《旧约圣经》的翻译。后来,随着基督教思想的传播,《圣经》的翻译也越来越广泛,越来越盛行,《圣经》几乎成了推动西方翻译发展的媒介。 感恩的作文
翻译实践的发展必然带来翻译理论的深化,18世纪末叶,爱丁堡大学的历史学家泰勒特(Tytler)在《翻译的原则》一书中提出著名的三原则:
I: That the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.
快速长头发
翻译应完整地再现原文的思想内容;
自制生日贺卡>情况简介II: That the style and manner of writting should be of the same character with that of the original.
翻译的风格、笔调应与原文的性质相同;
III: That the translation should have all the ea of the original composition.
译文应像原文一样流畅自然。姚家大院>养鱼的利润与成本
泰特勒强调的是译文与原文在思想、风格、笔调、行文等方面的一致,而非只注重原文的语言特征。他的观点也许正是现代译论中主张翻译以“信”为本的依据。 世界杯葡萄牙>长期低烧的原因