聚u惠
南海仲裁案 South China Sea arbitration
An arbitral tribunal with widely contested jurisdiction will issue an award on July 12 on the South China Sea ca unilaterally initiated by the Philippines, the Permanent Court of Arbitration (PCA) in The Hague said on Wednesday.
总部位于海牙的常设仲裁法庭6月29日发表声明称,将于7月12日就菲律宾单方面提出的南海仲裁案做出裁决。
"The Tribunal will issue its Award on Tuesday, 12 July 2016 at approximately 11 A.M.," the PCA, acting as the registry of the tribunal, said in a press relea.
仲裁庭将于欧洲中部夏令时间 2016 年 7 月 12 日星期二上午11时左右在海牙发布裁决,常设仲裁法院为该案的书记处。
"The Award will first be issued via e-mail to the Parties, along with an accompanying Press Relea containing a summary of the Award," it said.
裁决书以及附随的新闻稿将首先通过电子邮件向当事方发布,新闻稿中将包括裁决书的摘要。
所谓的仲裁(澳洲奶粉品牌大全arbitration)是一种替代性纠纷解决方式(alternative dispute resolution),参与仲裁的各方为arbitrators,进行仲裁的法庭叫安全事故感想arbitral tribunal,最后做出的裁决叫award,仲裁庭做出裁决可以用issue an award表示。
关于南海仲裁案(South China Sea arbitration),我们需要了解几个关键词:
常设仲裁法庭(Permanent Court of Arbitration,PCA等额本息提前还款计算器):位于荷兰海牙的政府间组织(intergovernmental organization),本身并不是法庭,主要职责是组织各类仲裁庭来解决成员国之间的冲突和争议。
烤箱烤茄子
管辖权(Jurisdiction):菲律宾提请仲裁事项的实质是南海部分岛礁的领土主权问题,不在《联合国海洋法公约》(United Nations Convention on the Law of the Sea)的调整范围内,更不涉及《公约》的解释或适用,仲裁庭无管辖权。
女友闺蜜《南海各方行为宣言》(Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea): 2002年11月4日,在金边举行的中国与东盟领导人会议期间,中国与东盟各国外长及外长代表签署了《南海各方行为宣言》。《宣言》确认中国与东盟致力于加强睦邻互
信伙伴关系,共同维护南海地区的和平与稳定。《宣言》强调通过友好协商和谈判,以和平方式解决南海有关争议。在争议解决之前,各方承诺保持克制,不采取使争议复杂化和扩大化的行动,并本着合作与谅解的精神,寻求建立相互信任的途径,包括开展海洋环保、搜寻与求助、打击跨国犯罪等合作。
领土问题和海域划界(Territorial issues and maritime delimitation):在领土问题和海域划界争议上,中国不接受任何第三方争端解决方式,不接受任何强加于中国的争端解决方案。
外交部发言人洪磊29日就菲律宾南海仲裁案仲裁庭声称将于近期公布所谓最终裁决发表谈话,全文如下:
应菲律宾共和国单方面请求建立的南海仲裁案仲裁庭(以下简称“仲裁庭”)于2016年6月29日对外称,将于2016年7月12日公布所谓最终裁决。我想再次强调的是,仲裁庭对本案及有关事项无管辖权,不应进行审理并作出裁决。
The Arbitral Tribunal in the South China Sea arbitration established at the unilateral request of the Republic of the Philippines (hereinafter referred to as the “Arbitral Tribunal”)
claimed on 29 June 2016 that it would issue the so-called final award on 12 July 2016. I hereby once again emphasize that the Arbitral Tribunal has no jurisdiction over the ca and the relevant subject-matter, and that it should not have heard the ca or rendered the award.
一、2013年1月22日,菲律宾单方面就中菲在南海的有关争议提起仲裁。中国政府随即声明,中国不接受、不参与菲律宾提起的仲裁。此后,中国政府多次重申这一立场。
1. On January 22, 2013, the Philippines unilaterally initiated the arbitration on the relevant disputes between China and the Philippines in the South China Sea. The Chine government immediately declared that it would neither accept nor participate in the arbitration initiated by the Philippines, a position that has since been repeatedly reiterated.
2014年12月7日,中国外交部受权发布了《中华人民共和国政府关于菲律宾共和国所提南海仲裁案管辖权问题的立场文件》,全面系统阐明了中国政府对该仲裁案管辖权问题的立场,即仲裁庭对菲律宾单方面提起的南海仲裁案没有管辖权,中国政府不接受、不参与菲
律宾提起的仲裁拥有充分的国际法依据。
On December 7, 2014, the Ministry of Foreign Affairs of China relead upon authorization the Position Paper of the Government of the People’s Republic of China on the Matter of Jurisdiction in the South China Sea Arbitration Initiated by the Republic of the Philippines, which comprehensively and systematically elaborates the position of the Chine government on the matter of jurisdiction in the arbitration unilaterally initiated by the Philippines that the Arbitral Tribunal has no jurisdiction over the ca, and that the Chine government’s non-acceptance of and non-participation in the arbitration are solidly founded in international law.
2015年10月29日,仲裁庭作出管辖权和可受理性问题裁决。中国政府当即声明有关裁决是无效的,没有拘束力。针对仲裁庭11月24日至30日就该案实体问题进行的庭审,中国政府再次阐明了不接受、不参与的立场。
On October 29, 2015, the Arbitral Tribunal rendered an award on jurisdiction and admissibility. The Chine government immediately stated that the relevant award is null and void and has no binding force. With regard to the hearing on the merits of the arbitrati
on held from November 24 to 30 2015, the Chine government reiterated its position of non-acceptance and non-participation.
2016年6月8日,中国外交部发布了《中华人民共和国外交部关于坚持通过双边谈判解决中国和菲律宾在南海有关争议的声明》,重申中国坚持不接受、不参与菲律宾仲裁案以及通过双边谈判解决中菲在南海有关争议的立场。
On June 8, 2016, the Ministry of Foreign Affairs of China relead the Statement of the Ministry of Foreign Affairs of the People’s Republic of China on Settling Disputes Between China and the Philippines in the South China Sea Through Bilateral Negotiation, reiterating its position of non-acceptance of and non-participation in the arbitration and ttling the relevant disputes between China and the Philippines in the South China Sea through bilateral negotiation.
世界上最长的城墙二、菲律宾单方面提起南海仲裁案违反国际法。
2. The Philippines’ unilateral initiation of arbitration breaches international law.
第一,中菲通过一系列双边文件和《南海各方行为宣言》早已就通过双边谈判解决南海有
关争议达成协议,《联合国海洋法公约》(以下简称《公约》)规定的仲裁程序不适用中菲南海有关争议。
First, China and the Philippines have agreed, through a ries of bilateral instruments and the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea, to ttle their relevant disputes in the South China Sea through bilateral negotiation. The arbitration proceeding under the United Nations Convention on the Law of the Sea (UNCLOS) does not apply to the relevant disputes between China and the Philippines in the South China Sea.
第二,菲律宾提请仲裁事项的实质是南海部分岛礁的领土主权问题,不在《公约》的调整范围内,更不涉及《公约》的解释或适用。
Second, the esnce of the subject-matter of the arbitration is the territorial sovereignty over some islands and reefs in the South China Sea, which is beyond the scope of UNCLOS and does not concern the interpretation or application of UNCLOS.
劳动最光荣图片