FIDIC EPC CONTRACT CONTDITIONS 2017
General Conditions 通用条件
1 General Povisions 通用条款
1.1 Definitions 定义
In the Contract the following words and expressions shall have the meanings stated, except where the context requires otherwi
在本合同中,除上下文另有要求外,下列词语或表达应具有以下所述的含义。屯兵
1.1.1 “Advance Payment Guarantee” means the guarantee under Sub-Clau 14.2.1 [Advance Payment Guarantee].
1.1.1 “预付款保函”系指第14.2.1款[预付款保函]所述的保函。我是一棵小树
1.1.2 “Ba Date” means the date 28 days before the latest date for submission of the Tender.
1.1.2 “基准日期”系指递交投标书截止前28天的日期。
1.1.3 “Claim” means a request or asrtion by one Party to the other Party for an entitlement or relief under any Clau of the Conditions or otherwi in connection with, or arising out of, the Contract or the execution of the Works.
1.1.3 “索赔”系指根据本条件的任何条款或与本合同相关的情况(或因工程执行引起的问题),一方向另一方提出的要求或主张,以获取应得权利或救济。
1.1.4 “Commencement Date” means the date as stated in the Employer’s Notice issued under Sub-Clau 8.1 [Commencement of Works].
1.1.4 “开工日期” 系指根据第8.1款[工程的开工]下发的雇主的通知内规定的日期。
1.1.5 “Compliance Verification System” means the compliance verification system to be prepared and implemented by the Contractor for the Works in accordance with Sub-Clau 4.9.2 [Compliance Verification System].
1.1.5 “合规验证体系”系指承包商根据第4.9.2款[合规验证体系]为本工程编制和实施的合规验证体系。
1.1.6 “Conditions of Contract” or “the Conditions” means the General Conditions as amended by the Particular Conditions.梦到坟地
1.1.6 “合同条件”或“本条件”系指经特殊条件修正的通用条件。
1.1.7 “Contract” means the Contract Agreement, any addenda referred to in the Contract Agreement, the Conditions, the Employer’s Requirements, the Schedules, the Tender, the JV Undertaking (if applicable) and the further documents (if any) which are listed in the Contract Agreement.
1.1.7 “合同”系指合同协议书、合同协议书中提及的任何附录、本条件、雇主要求、计划表、投标书、联营体承诺书(如适用)以及合同协议书中列出的其他文件(如有)。成人高考查询
1.1.8 “Contract Agreement” means the agreement entered into by both Parties in accordance with Sub-Clau 1.6 [Contract Agreement], including any annexed memoran
da.
1.1.8 “合同协议书”系指双方根据第1.6款[合同协议书]签订的协议书,包括所附的各项备忘录。
功利主义道德观
1.1.9 “Contract Data” means the pages, entitled contract data which constitute Part A of the Particular Conditions.
1.1.9 “合同数据”系指构成专用条件A部分标明为合同数据的文页。
1.1.10 “Contract Price” means the agreed amount stated in the Contract Agreement for the execution of the Works, and includes adjustments (if any) in accordance with the Contract.
1.1.10“合同价格”系指为实施工程在合同协议书中规定的金额,包括根据合同做出的调整(如有)。
1.1.11 “Contractor” means the person(s) named as contractor in the Contract Agreement and the legal successors in title of such person(s).
1.1.11“承包商”系指合同协议书中被称为承包商的当事人及其财产所有权的合法继承人。
1.1.12 “Contractor’s Documents” means the documents prepared by the Contractor as described in Sub-Clau 5.2 [Contractor’s Documents], including calculations, digital files, computer programs and other software, drawings, manuals, models, 日记400字specifications and other documents of a technical nature.
1.1.12 “承包商文件”系指第 5.2 款[承包商文件]中所述的,由承包商编制的文件,包括计算书、数字文件、计算机程序和其他软件、图纸、说明书、模型、技术规范和其他技术性文件。
1.1.13 “Contractor’s Equipment” means all apparatus, equipment, machinery, construction plant, vehicles and other items required by the Contractor for the execution of the Works. Contractor’s Equipment excludes Temporary Works, Plant, Materials and any other things intended to form or forming part of the Permanent Works.
1.1.13“承包商设备”系指承包商为执行工程所需的所有仪器、设备、机械、施工生产设备、
车辆和其他物品。承包商设备不包括临时工程、厂房、材料和任何其他拟构成或构成永久性工程一部分的物品。
1.1.14 “Contractor’s Personnel” means the Contractor’s Reprentative and all personnel whom the Contractor utilis on Site or other places where the Works are being carried out, including the staff, labour and other employees of the Contractor and of each Subcontractor; and any other personnel assisting the Contractor in the execution of the Works.房山景点
1.1.14“承包商人员”系指承包商代表和承包商在现场(或其他实施工程的地点)聘用的所有人员,包括承包商和每个分包商的职员、工人和其他雇员,以及所有其他帮助承包商实施工程的人员。
小茴香饺子1.1.15 “Contractor’s Reprentative” means the natural person named by the Contractor in the Contract or appointed by the Contractor under Sub-Clau 4.3 [Contractor’s Reprentative], who acts on behalf of the Contractor.
1.1.15“承包商代表”系指由承包商在合同中指名的自然人,或由承包商根据第 4.3 款[承包商代表]的规定任命为其代表的自然人。
1.1.16 “Cost” means all expenditure reasonably incurred (or to be incurred) by the Contractor in performing the Contract, whether on or off the Site, including taxes, overheads and similar charges, but does not include profit. Where the Contractor is entitled under a Sub-Clau of the Conditions to payment of Cost, it shall be added to the Contract Price.