专利文献翻译 规范

更新时间:2023-06-29 17:21:53 阅读: 评论:0

一、专利文献翻译要求
1.公司对翻译质量要求很严格,请尽量忠实原文进行翻译,勿丢失内容;PCT申请中存在的错误也不必改正,稍作标记即可;
2.同一篇专利文件中的词语、术语翻译必须前后一致,可在word文档中以全文取代方式确保之;
3.同一篇专利文件中意思相近的词语尽量以不同的中文翻出,例如:element/元件、component/部件、member/构件、part/零件;
4.
二、专利说明书的几大部分
Title of invention                        发明名称
Background of the invention            发明背景
Field of the invention                    发明领域
Related background art                相关的背景技术
Summary of the invention                发明概述
Brief description of the drawings        附图简述
Detailed description of the invention    发明详述
Claims                                权利要求书
注:不同公司专利的命名不尽相同,依原文翻译即可。
三、专利相关用语之翻译
application number        申请号
application rial No.        申请序号
assignee                    受让人
assigner                    转让人
characterized in that        其特征在于,/其特征为,
claimed                    要求保护的
continuation application                继续申请
continuation-in-part application        部分继续申请
disclo                    公开
division                    分案
embodiment              实施例
examined                已审查
example                    示例
best mode                 最佳方式
docket number             档案号
file                        申请,提出申请,递交
German Auslegeschrift        德国展出说明书
incorporate in                加入
International Patent Application, Publication No.    国际质量申请,公开号
公章样本is incorporated herein by reference thereto            通过引用结合到本文中
issue                    颁发/公告
Laidopen                (日本专利)公开
more particularly,        尤其/更详细地讲,
more specifically,        更准确地说,更具体地讲
parent application        原申请
PCT Publication            PCT说明书行书字帖推荐
preamble                前序部分
st preferably        优选...更优选...最优选
preferable                 这个词不要翻成最好,因为优选还有一个递进的问题:优选,更优选,还更优选,特别优选,最优选,
optional             任选的
optionally            任选,意思是可以选择这样做也可以选择不这样做;
preferred embodiment (example)  优选实施实施例
prior art                现有技术三段论例子
provisional disclosure        临时说明书
Publication                    (日本专利)公告
published application            公开申请
said    所述
known as                 公知的
lected from the group of consisting of        选自...
specificaly,            (插入语)具体地说,
state of the art        水果拼盘现有技术水平
subject                题述
sub-licen            分许可证
the art              本领域
the persons skilled in the art  本领域技术人员
trade name            厂商名称
unexamined            未审查
Utility Model        实用新型
wherein              其中
a aspect of the prent invention             本发明的一个方面
a further aspect of the prent invention     本发明的另一个方面
it is understood         应当理解的是
thus obtained         这样得到的
in cas that         在的情况下
for the purpo of the prent invention 就本发明的目的而言
as described in     如中所述
as disclod in     如中所公开
filed December 232002  20021223日提交
can be lected from the group consisting of     可选自
the term “”as ud herein         本文所用的术语“”
refers to                         是指
comprid of                     由ddd值….组成
International Publication WO        国际专利说明书WO
JAPENESE LAID-OPEN PATENT PUBLICATION  日本公开特许公报
title to patent        专利所有权
under 35USC§119(e  根据美国法典第35条119 (e)款。
the aforementioned application is hereby incorporated herein by reference in its entirety.
前述申请(该专利)通过引用整体地结合于本文中。本申请参考引用了该专利的全部内容
The and other aspects of, and advantages with, the prent invention will become apparent from the following detailed description of the invention and from the accompanying drawings.
通过下文中对本发明的具体介绍并结合附图,可以清楚本发明的这些以及其它方面的优点
depart from the scope of the invention        脱离本发明范围
are contemplated by the prent invention 本发明可构思出
conceivable                              可以构思出
This application claims priority under Title 35 of United States Code §119 of U.S. Serial No. 60/026,297, filled September 11, 1996.
根据美国法典第35章第119,本申请要求199691日提交的美国序号60/026,297的优先权。
四、翻译注意事项
1.    翻译时,应首先根据语法分析句子,然后才根据专业知识进行判断。
2.    a, an 唯美句子短句原则上不译出,即不说一个/ 。除非为方便表达而需要:如:每一个,至少一个,另一个,时。
2a.    权利要求中的said一律译成“所述”,the一般也推荐译成“所述”。
2b.    说明书中的said一律译成“该”,the一般不译出,需要的话译成“该”。
3.    被动表达式原则上译成主动式。尽量直译,不要意译; 首次提到的部件最好放在句末。
4.    同一篇专利中单位是要统一,全字母/全中文
5.    连词“and
and连接几个并列句时,有时表示并列或动作的先后顺序,不需要每个and都译出,最后一个and有时可译为“而”,如X is 1 and Y is 2.可译为“X1,而Y2。”;
include, , and …的句型中,一般and后为最后一个词,另外注意使用顿号
and连接两个组合词时,有时有些词省略了,如clone and expression vectors,这里and后的组合词一般为复数,如果译为“克隆和表达载体”容易让人误解为一种载体,应译为“克隆载体和表达载体”。
6. 较短的定语最后放在中心词之前。
7. A was (were) perpared by  doing, doing , and doing…的句型中,如果by  doing, doing , and doing…不是很长的话,最好先译by…。另外注意几个doing是并列的。也可以译为“通过如下方式制备A: doing , and doing…: ”
8. 注意andor,它们连接的是并列的句子或并列的成份,连接的两个成份的词性应是相同的。
9. upon-很多时候相当于on
10. 注意插入语,插入语往往由两个逗号分开,注意不要让插入语影响句子分析,应该将插入语两边的语法成分连起来看。
斑怎么组词
11. 长句子注意断句,中文的句子不要太长。
12. 注意使用 “因为(由于)…所以(因此)”、“虽然(尽管)…但(但是)”、“如果…那么(则)”等等,以使意思更加明确。
13.
五、常见词语翻译
1: parts by volume        体积份
2: parts by weight        重量份
3: pharmaceutical composition        药用组合物
4: process                工艺/方法/过程/加工
5: cross-ction view  截面图
6: be provided with 设有
7:means 机构/部件/装置
8:  recess 凹部
9:minimize 降低、maximize 中国登月成功了吗提升。  除非必要,不译成最大化、最小化。
10% by weight        10重量%
10% by volume  10体积%
abandon            放弃
advantageously  最好
composition        组合物,组成
compri        包括
meter in            计量加入
10: Stabilizer shaft 28 receives lash adjuster 22 at one end, a valve stem 25 mounted to poppet valve head 24 and a cam block 31 mounted at a cond end.

本文发布于:2023-06-29 17:21:53,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/89/1060406.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

上一篇:商卡排毒
下一篇:机床英语
标签:专利   翻译   申请   部件
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图