浙江交通职业技术学院学报,第21卷第4期,2020年12月
Journal of Zhejiang Institute of Gomimmications
Vol.21No.4, Dec.2020
生态翻译学视阈下高校章程英译研究
金丹
(浙江交通职业技术学院,杭州311112)
摘要:高校章程翻译具有思想层面指导性和敏感性,目的层面交际性和外宣性,
文本层面无我性和逻辑性,内容层面文化性和民族性四大特点。而生态翻译学倡导百香果柠檬蜜
的“多维整合”原则在语言维、文化维、交际维的“选择性适应”和“适应性选
名言名言择”,可以实现较高的整合适应选择度,印证了高校章程翻译的可行性。用中国原
创性的翻译范式研究中国高校章程的对外翻译工作,为中国高校国际化打开一个崭
新的视角。
关键词:生态翻译学;语言维适应性选择转换;文化维适应性选择转换;交际维适
应性选择转换;章程翻译
中图分类号:H059 文献标识码:Adoi:10.3969/j.issn.l671-234X.2Q20.04.018
文章编号:1671-234X(2020 )04 - 0086 - 04
0引言
中国正面临一个有史以来最好的向外界表达自 己的新时代,随着翻译学领域的介入,将进一步拓 宽中国教育的对外交流、解困释疑及国际合作,不 仅有利于中国教育“走出去”、“走进去”,传播中 国声音,而且能不断提升中国的国际影响力。中国 高校章程对外翻译正是中国高校乃至中国教育国际 化进程中不可或缺的部分。
高校章程,其广义上属于法律范围的立法性文 件和由国家机关及其他团体制定的具有约束力的非 立法型文件的总合,狭义上则泛指法律范畴以外的 其他非立法性但具有约束和规范人们行为的文件[1]。该类翻译通常具备以下几个特点:思想层面 的指导性和敏感性,目的层面的交际性和外宣性,文本层面的无我性和逻辑性及内容层面的文化性和 民族性。1中国高校章程对外翻译的必要性
怎么练字1.1国际化发展需要
在全球经济一体化的今天,尤其是在“文化自 觉”的当代语境下,研究中国高校章程对外翻译,是弘扬和传播中华文化,保证异质文化间平等对话 的不可或缺部分。随着中国文化“走出去”战略的 提出和实施,为中国教育国际化指明方向:中国的 教育既要坚守鲜明中国特色的文化,又要让海外受 众更有效地认识中国,了解中国,接受中国。一个 合适的英译版高校章程能够更好地实现对外国际交 流和对内管理的正效应。
1.2社会发展需要
当前中国全面推进依法治国,为建设社会主义 法治国家进行全面部署。在法治中国的建设过程 中,依法治校日益成为高校管理的重要理念。高校 章程作为法律文本的一个变体,对学校的管理,社
收稿日期:2020- 10- 15
基金项目:2020年浙江省教育厅一般科研课题(Y202043893); 2019年浙江交通职业技术学院院级课堂教学改革课题“基于 供给侧改革视角下高职《大学英语》‘2-3-3’教学模式改革与实践”
作者简介:金丹(1982-),女,浙江台州人,讲师,硕士,E-mail: 。
第4期金丹:生态翻译学视阈下高校章程英译研究87
文;ItH f
ih ih - ,交蘇维适.
------)
'
I
内容願
,\
转
换
/
会的发展有着潜在的影响和积极的作用,也是衡量 现代大学制度完整性和完善性的标志,更是推进高 等教育内涵式提升的需要。1.3理论建设需要
习近平总书记指出,文化自信是更基础、更广 泛、更深厚的自信。想要在世界推广中国文化,首 先要树立中国文化自信。用中国原创性的译论研究 中国高校章程的对外翻译工作,向世界介绍中国的 大学、中国的教育和中国的文化。该研究过程,不 仅可以进一步完善和夯实生态翻译学的理论基础,
使整个理论的构建依据及应用原理更加全面系 统[2],而且打破了西方译论一统天下的格局,发出 中国自己的译论声音。
2生态翻译学指导下的高校章程翻译
可行性及实践
2.1
“多维整合”原则的可行性探讨
生态翻译学理论主张“整体综合”思想,关注 翻译生态系统以及内部各因素之间的研究,强调在 翻译过程中,译者要努力平衡和实现语言之间、语 言与非语言要素之间的整体和谐关系,至少在语言
维、文化维、交际维三个维度进行适应性选择,尽 量实现最高的整合适应选择度,从而获得最佳的翻 译。就“多维整合”原则是否适合指导高校章程国 际化翻译研究,笔者特将高校章程的英译文本特征 和“多维整合”原则指导下的三维转换进行如下对 照和匹配(图1):
_语言维适
_应性选桴‘
转换
文本涅葡
图1高校章程文本特征与“多维整合”原则之匹配图
“多维整合”原则主张在进行翻译实践时要注 意翻译生态中的多维转换和平衡,要打破二元对立
的认识论,至少实现语言、文化和交际的三维转 换。将高校的章程英译本特点与“多维整合”原则 指导下的三维适应性选择转换进行对照,不难发 现,语言维适应性选择转换可以保证高校章程英译 本的文本特点的实现;文化维适应性选择转换可以 展现中国特色的政治内容和隐性文化民族内容;而 交际维适应性选择转换可以更好地揭示高校章程英 译本的交际性和外宣性。
因此,本文将选取《浙江交通职业技术学院章 程)〉(英译版)部分案例,从生态翻译学出发,在 “多维整合”原则指导下,具体落实语言维、文化 维、交际维的适应性选择转换。2.2高校章程英译的“多维整合”实践 2.2.1语言维的适应性选择转换
语言维的适应性选择转换(adaptive transforma
tion from the linguistic dimension ) 是指译者在 翻译转 换过程中对语言形式的适应性选择转换[3]。
在进行 语言维转换时,考虑到高校章程英译的无我性和逻 辑性特点,在进行相关适应性选择时不能过于随意 和自由,它必须根据整个翻译生态和文本生态,兼 顾词汇,句法和篇章,打破传统二元对立的思维模 式。
例:浙江交通职业技术学院是一所全日制公办 高等职业院校。学校前身为1958年创办的浙江省 公路学校和浙江省航务学校。1963年3月,两校 合并成立浙江省交通学校。1999年3月,经教育 部批准,正式成立浙江交通职业技术学院。
此例为章程中最常见的序言部分,翻译时不能 刻板按照中文的语序结构翻译,而是应该参照英文 词法逻辑顺序进行适应性选择:
玉米片片Zhejiang Institute of Communications is a state — run
full - time higher vocational institute ( hereinafter referred to as the Institute ) • Its history can be traced back to Zhejiang Highway School and Zhejiang Navigation School , which were founded in 1958 and merged as Communica tion School of Zhejiang Province in March 1963. It was renamed Zhejiang Institute of Communications in March 1999 with the approval of the State Ministry of Education .例:第二条学校的中文名称为浙江交通职业 技术学院,简称“浙江交院”;英文名称“Zhejiang
Institute of Communications ”,缩写为 “ZJIC ,’〇
在中文句法中,习惯将“简称”之类的处理放 置句末,并在句子安排上讲究对仗。但在英文中, 句法结构更为严谨,只要包含了主谓宾即可称为一 个完整的句子。因此,中文两句在英文中可以处理
适择 缏选换
化
性转文应
■
88浙江交通职业技术学院学报
成更为严谨的一句,可译为:
Article2 “浙江交通职业技术学院”(Zhejiang Jiaotong Zhiye Jishu Xueyuan),abbreviated as “浙 t工交 |^,’,istheofficialnameinChineand“ZhejiangInsti_ tute of Communications,’,abbreviated as “ZJIC”,is the official name in English.
例:第八十条学校校歌为《交院之歌》。
Article 80 The Institute Anthem is Ode to ZJIC.
Ode—词在英语里就有颂歌、歌颂的含义,而 《交院之歌》就是交院师生歌颂交院,表达自己对 交院情感的寄托。因此,该词在信息传递上就完成 了对等传递,实现了传递功效。
2.2.2文化维的适应性选择转换
文化维的适应性选择转换(adaptive transformation from the cultural dimension)是指翻译工作 者在翻 译过程中应关注译入语和源语言之间的文化的传递 与交流。在高校章程英译过程中的文化维适应性选 择转换至少应该考虑两个层面:第一,鉴于高校章 程兼具法律性和政治性特点,译者在进行转换时思 想上必须保持高度的敏感性,让译语受众认识和把 握一个积极的中国和中国教育;第二,中国的高校 章程扎根于中华文化,因此在翻译时,不可避免地 会遇到很多有中国特色的表达。要实现章程文化的 传递,不仅需要高度的责任感和政治敏感性,还要 有过硬的专业文化技能。
例:第六条学校以开展全日制普通高等职业 技术学历教育为主要任务,同时开展继续教育和职 业能力培训,形成学历教育与非学历教育并重、全 日制职业教育与继续教育培训共同发展的办学模 式。声音描写
足球帅哥
以上条款取自章程的第一章总则,该条中的 “继续教育”、“学历教育”、“非学历教育”都是具 有中国特
色的表达,因此在翻译过程中可以考虑采 用适当的文化转换方法,让译语国家的读者更好地 理解。
Article6 The Institute takes as its main focus full- time higher vocational education in the meanwhile providing further education and vocational training.It aims to form the educational philosophy with equal importance to both curricular and extracurricular education,full- time regular education and further education.
此外,在学校党委(Section2 The Institute Par-ty Committee)部分,包含许多中国特色的词汇。对 于这类在译语中没有对等词的内容,尤其是涉及一 些敏感问题时,译者尤其要注意政治性,选择保持高度的政治敏感性,避免在章程国际化翻译过程中 产生政治性误译。因此,保持根据生态翻译“多元 整合”思维范式和“多维整合”原则,拋开二元对 立,关注受众接受度,集合归化和异化、直译和异 译,实现“文本内容传递”和“文化内容传递”的平衡。
如章程第二十条第三点中提到:坚持党管干部 原则……。做好老干部工作。可以试译为:Article20 The Institute Party Committee performs the following duties:
3) To adhere to the leadership of the Communist Party of China over the administrative cadres; •••;to provide rvices for retired officials〇
2.2.3交际维的适应性选择转换
交际维的适应性选择转换(adaptive transformation from the communicative dimension)是指翻译工作 者在翻译过程中要关注双语交际的适应性选择转 换。交际维转换要求译者把选择转换的侧重点放在 交际的层面上,关注原文中的交际意图是否在译文 中得以体现[3]。
例:第二十条(四)坚持党管人才原则,讨论 决定学校人才工作规划和重大人才政策,创新人才 工作体制机制,优化人才成长环境,统筹推进学校 各类人才队伍建设;
第四十七条学校的根本任务是立德树人,培 养交通运输事业及其相关产业需要的专门人才。
这两条章程条款都涉及了 “人才”一词。英文 里最通用的对应词是talent,但是与院办负责人沟 通后发现,有些条款内的此“人才”并非彼“人 才”。第二十条里的人才不只是指代有专业技能的 人员,而是指优秀的教职工和干部,它的含义覆盖 范围更加广?之,故选用 excellent faculty and cadres;而同一句中的人才工作体制机制则是指“人事”制 度,因而译为mechanism of personnel;最后一^句的 人才队伍才是所谓的talent。而第四十七条的“立 德树人”中的人才与英文中的talent相匹配,故可 直接译为此词语。
Article20 4) To adhere to the principle of the Party exercising leadership over excellent faculty and cadres, discuss and decide on the Institute’s plan and major policy on faculty retention and recruitment,innovate the working mechanism of personnel,foster an environment for personnel growt
h,and promote the various talent team con-stmction in a coordinate way;
Article47 The fundamental task of the Institute is to
第4期金丹:生态翻译学视阈下高校章程英译研究89
cultivate talents with ethics and morality,and to bolster specialized talents for the transportation industry and related fields.
此外,在中文章程中还有“教授治学”、“校、院两级管理体制”、“立德树人”、“德智体美全面发 展”等一系列会导致交际障碍的词,因此在交际维 指导下,章程翻译不能仅仅考虑原文作用,还要兼 顾交际目的,故可以尝试米用“professors,as academic authorities,’、“the Institute- School tw o- level management system,’、“ethical and moral education,’、who develop morally,intellectually,physically and aes-thetically”等译法,从而促使交际维转换顺利进行。
3结语
“多维整合”原则指导下的“三维”转换最大的优点是在进行高校章程类文本英译的时候摆脱绝 对的异化或归化,直译或意译,从全新的角度去平 衡跨语言和跨文化的整合,和谐“三者”(“译 境”、“译者”、“译本”)之间的关系,实施“三即”理念(翻译即生态平衡、翻译即文本移植、翻译即 适应选择)。
在高校章程翻译的“适应选择”国际 化过程中,要达到最佳的整合适应选择度,译者要 保持政治的敏感性,尊重章程类文本的无我性和逻 辑性,注重外宣环节的文化展示、信息传递及形象 树立;恰当地运用“多维整合”原则,在语言维、文化维、交际维等多维度进行适应性选择转换,理 解译语文化的思维习惯和文化心理,拉近文化距 离,帮助译语读者达到“认同”层次,进而增强国 际传播及对外交流影响力。
参考文献:
[1]金丹.交际翻译理论视角下的规范性文本翻译初探[J].浙江交通职业技术学院学报,2017, 18 (4): 38-41.
[2]陈金莲.2001年以来国内生态翻译学研究综述[J].昆明理工大学学报:社会科学版,2015,(2): 86-93.
[3]胡庚申.生态翻译学:建构与诠释[M].北京:商务印书馆,2013.
[4]胡庚申.翻译研究“生态范式”的理论建构[J].中国翻译,2019,(4): 24-33, 188.
[5]张健.生态翻译学视阈下的对外宣传交际效果刍议[J].上海翻译,2020,(4) :52-56.
姓氏图
Study on the C - E Translation of the Chine University Charter感谢有你相伴
from the Perspective of Eco - translatology
JIN Dan
(Zhejiang Institute of Gomimmications,Hangzhou311112, China)
Abstract:C- E charter translation has four features from aspects of ideology,content,text and purpo.Principle of Multiple Eco- integration is one of principles of Eco- translatology.This study first analyzes the rearch importance of C- E translation of the university charter.Bad on the above studies,adaptive transformations from the linguistic dimension,the cultural dimension and the communicative dimension are explored and matched with the features of C- E charter translation.The application of three dimension transformation is elaborated from the university charter as an example.It is found,with the principle of Multiple Eco- integration,the C- E translation of charter can better achieve the informative,cultural and communicative transformation which will contribute to the future Chine culture communication and exchange.
Key words:eco- translatology;adaptive transformation from the linguistic dimension;adaptive transformation from the cultural dimension;adaptive transformation from the communicative dimension;C- E translation of the university charter