周瘦鹃短篇小说标题翻译策略

更新时间:2023-06-29 03:56:07 阅读: 评论:0

周瘦鹃短篇小说标题翻译策略
作者:乔澄澈
来源:《语文建设·生命的意义演讲稿下半月》穿越回古代2012年第11
        本文受中央高校基本科研业务费专项资金资助(北京交通大学基本科研业务费2011JBM149)。摘 要:周瘦鹃是民国初年最有影响力的外国文学翻译家之一。周瘦鹃充分考虑了民初读者的审美情趣和接受能力,他的短篇小说标题符合读者的期待视野,这有助于读者接受和喜爱他的翻译小说。本文主要分析了周瘦鹃的短篇小说的译名特点,在翻译短篇小说标题时,周瘦鹃有时戏仿中国传统小说,有时运用直译和意译的翻译策略,有时还在标题中直接点明文章的结局。
工作情况汇报
山药过敏的症状        关键词:标题 翻译策略 期待视野
        内能的单位一、周瘦鹃与短篇小说翻译
        周瘦鹃在其翻译生涯中翻译了大量的小说、戏剧、散文、传记、历史传奇等作品,翻译的字数达到上千万字。由于他翻译的作品大多数为短篇小说,而且他翻译的短篇小说在当时影响巨大,受到读者的喜欢,因此本文将集中讨论他的短篇小说标题的翻译。
        自清朝末年有翻译小说以来,翻译小说多为鸿篇巨制。但周瘦鹃的译作以短篇小说为主,所以他的翻译成就主要体现在他所译介的短篇小说上。正是他的翻译引起了民国初年大量译介外国短篇小说的热潮。
丫蛋儿        二、汽车油泵 传播媒介的特殊性
        周瘦鹃翻译的多数短篇小说最初都是刊登在期刊杂志上。二十世纪初叶,众多杂志如雨后春笋般创刊出版。秋翁总结了当时期刊众多的原因:一、办刊容易,无需登记;二、纸张印刷,价格低廉;三、邮递便利,全国畅通;四、征稿不难,酬报菲薄。[1] 幸福英语怎么说这些因素使得办杂志利润可观,于是很多人开始从事期刊出版。周瘦鹃本人就是很多期刊杂志的编委和主笔。
        周瘦鹃翻译的多数短篇小说最初都是刊登在期刊杂志上。他充分考虑了期刊杂志这种传播媒介的特殊性。周瘦鹃自述说:因为我生性太急,不耐烦翻译一二十万字的长篇巨著,所以专事搜罗短小精悍的作品,翻译起来,觉得轻而易举。”[2] 这里其实是周瘦鹃的自谦之语,选择短篇小说主要是由于报刊杂志连载的需要,过长的小说容易让读者觉得拖沓无味,篇幅不长的短篇小说最适合在报刊杂志上刊载。另外,长篇小说翻译的周期过长,
不太适合定期出版的报刊杂志刊登。周瘦鹃有意识地引入短篇小说这种文体,这主要是由于短篇小说的体裁特点决定的。短篇小说言简意赅,利于直接表达某种思想或者情绪,易于被读者接受,也是中国读者熟悉的长篇小说的有益补充。

本文发布于:2023-06-29 03:56:07,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/89/1059621.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:短篇小说   翻译   读者   小说
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图