职工考勤休假制度
水上乐园作文
工作时间及地点WORKING HOURS AND WORKING PLACES
1.1. 工作时间的开始及结束Commencement and Cessation of Working Hours
工作时间Working Hours:
根据《中华人民共和国劳动法》规定,员工每周工作时间为40小时(不包括用餐时间)。员工将获得
每周两天的休息日。
In accordance with the Labor Law of PRC, the working hours shall be forty (40) hours (excluding meal hours) per week. Two rest days per week will be offered to the employees.
具体工作时间: 周一至周五 : 9: to 5:3
Work Time: Mondays to Fridays: 9:0 to 5:3
公司有权根据业务需要对作息时间进行调整。
Due to the nature of work and business needs, the working hours may be different or changed from the standard work hours.
1.2. 工作时间的控制Control of Working Time
为确保业务活动顺利有效地开展,所有员工必须准时报到工作,按时履行职责,未经员工所在部门主管同意,员工不得缺勤、迟到或早退。
Every employee must go to work on time and fulfill his obligations and abnce, late-coming or early off-duty is not accepted if there is no prior approval of the supervisor.
1.2.1 每个员工在每天上下班时,必须刷考勤卡以备公司考核。
Each employee should punch a clock card whenever entering and leaving the company. The record 理中汤will be ud as a proof of attendance by the company.
1.2.2 由于工作原因在外工作的员工考勤由主管另作记录。
The registration of the working time of outstation workers shall be done manually by the supervisor in charge.
1.2.3 无故缺勤和擅自离岗将导致扣发工资和纪律处分。未经同意而出现持续3天或3天以上天数的缺勤将导致公司对员工的解聘或被视为劳动合同自动终止。
Unreported abnce will give ri to salary deduction and disciplinary punishment. Abnce of a continuous 3 days or above will entitle the company to dismiss the employee or terminate the employment contract.
1.2.4 通过欺骗或制造假象而获准或试图获准缺勤属于严重违纪,公司管理层将有权予以立即辞退。
The company management is entitled to give the punishment of immediate dismissal if any fraudulent acts or attempts are found aiming at swindling approval.
1.3. 离开办公室Leaving the Office
1.3.1 如果员工因私外出必须提前向部门主管书面申请休假。
If an employee wishes to leave the Office during working hours for non-work-related reasons, an application for leave must be made to the superior.
1.3.2 如员工需外出在城内拜访客户或办理其他业务,须经部门主管的批准。
If the employee needs to visit clients or handle other matters, it must be approved by department manager.
薪资福利政策SALARY & WELFARE POLICY尼康d7000使用教程
2.1. 薪金Salary
公司以合理的薪金制度吸引并激励每一位优秀员工。
The company attracts and retains each of its outstanding members with a sound salary system.
公司内每一个岗位的收入水平将由公司每年参照市场薪金水平来调整确定,期间还将考虑公司的经营业绩和对员工工作绩效的评估。
The income level for each position will be decided bad on the market salary level on yearly basis. Of cour, the overall business performance and individual performance will also be taken into consideration.
薪金每年调整一次,新薪金通常每年一月生效。
Salary is adjusted once each year, and the new salary shall apply from Jan. of each year.
北京必玩景点
公司薪金的发放日期是每月的最后一个工作日,以银行转帐的形式发放。
The company pays salary on the last working day of each month by remittance to bank cards.
公司和员工都必须对员工的薪金保密负责。
The company and employee must be responsible for the confidentiality of salary.
2.2. 奖金Bonus
公司可自行决定向员工颁发第十三个月的双薪及年终奖金。双薪和奖金的发放是非契约性的、非保证性的,并不是公司义务的一部分。双薪和年终奖通常于翌年年初发放。
路易十四的情妇The company may at its sole discretion, decides to give 13th month salary and annual performance bonus to its employees. This bonus is non-contractual, noncommittal and not a part of the company obligations. 13th month salary and annual bonus are usually given in beginning of next year.
是否发放奖金以及奖金数额的多少取决于但不仅限于下列因素:公司的经营状况和个人的工作表现。
Whether to give this bonus and how much the bonus is depends on the following factors, including but not limited to: company operation status and individual performance.
以上所描述的双薪及年终奖的发放适用范围为:发放日的在岗员工,在发放当日已经从公司离职的员工不再发放,除非得到管理层的特别批准。
The bonus mentioned above will be paid only to the employee who are on rvice at the 童年好词好句摘抄
paid date, the employee who has end working relationship with the company do not have the right to be paid, except special approved by the management.
2.3. 加班制度 Overtime Policy
2.3.1. 加班及加班的申请 Overtime and Request for Overtime
加班定义:除市场营销人员、经理级员工以及工作时间不固定的员工以外,其他员工因其实际工作需要,经其部门经理批准同意,在公司规定的正常工作时间以外的时间内进行工作。
The “overtime” hereinafter refers to any work performed outside the regular working hours, which is necessitated by requirement on completion time and approved by the department manager,1米多少厘米>赞美孩子的话 applicable to the employees excluded the Marketing & Sales Dept, Managerial staff and other employees required to travel frequently by job functions.
需要加班的上述员工必须事先征得其直接主管的同意方可加班。