分享
中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。掌握了这个原则,翻译起来就容易多了!X室 Room X jr:|yyY8b0X号 No. X ]tQTm-`0X单...
英文地址翻译 2010-02-02 09:55 | (分类:#Translating)
堪布中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。掌握了这个原则,翻译起来就容易多了!
X室 Room X
jr:|yyY8b0X号 No. X
云开大山]tQTm-`0广州到厦门多少公里X单元 Unit X
v8zBUY-[kn+?kV(L0X号楼 Building No. X
1j6\"\$z_.w}/@9_0X街 X Street
+Pa:W6~'YX)R'x0
X路 X Road
5JHzH2["HO0X区 X District
,|!yz,k8|kx1HMR/?0X县 X County杭州博客网)i3XD*`:I]b!s'R
X镇 X Town
oT { n0^a0X市 X City杭州博客网)}C$}CF&g/O5o~
X省 X Province
请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。
中文地址翻译范例:杭州博客网#q%MGa&Z$k
宝山区示范新村37号403室
M"i H(u+LK0Room 403, No. 37, SiFang Residential Quarter, BaoShan District
虹口区西康南路125弄34号201室杭州博客网"S1|0zr-a-N j
Room 201, No. 34, Lane 125, XiKang Road(South), HongKou District
473004河南省南阳市中州路42号 李有财杭州博客网EGY7d#u7EC_r
Li Youcai
U;EtBp,W!h vd0Room 42杭州博客网 `7WaI#LFr(A1{ vdF
Zhongzhou Road, Nanyang City杭州博客网^HP+JGuj4[
Henan Prov. China 473004
434000湖北省荆州市红苑大酒店 李有财
9Fos"S9F` xqi0Li Youcai杭州博客网$Ye8H2Z]%r
Hongyuan Hotel
k S!Q5m0o5t7S+h F0Jingzhou city
4z9q} o n0Hubei Prov. China 434000
473000河南南阳市八一路272号特钢公司 李有财
7Gt-M)T(o,lU0Li Youcai杭州博客网A$op4Ok5Wt5G
Special Steel Corp.杭州博客网Rt;l5P^ W |6P
No. 272, Bayi Road, Nanyang City杭州博客网^Zw ~/K']N2L \
Henan Prov. China 473000
528400广东中山市东区亨达花园7栋702 李有财杭州博客网"K'vb(K4bPuc _
Li Youcai
|WE/p hR FQ9t0Room 702, 7th Building
V,\l7E Y)Ru0Hengda Garden, East District
*[v4VkVX5RH0Zhongshan, China 528400
(DG3i5Q,@+b0361012福建省厦门市莲花五村龙昌里34号601室 李有财
.Fe2w:I XJ:ax0Li Youcai杭州博客网i&h\A| G
Room 601, No. 34 Long Chang Li
,Yw;a M.PP6S0Xiamen, Fujian, China 361012
361004厦门公交总公司承诺办 李有财观沧海ppt杭州博客网9Qk j'J2^3zrl'X
Mr. Li Youcai杭州博客网B+K([6AJ[Z
Cheng Nuo Ban, Gong Jiao Zong Gong Si杭州博客网~T3sWh oy$aA
Xiamen, Fujian, China 361004
266042山东省青岛市开平路53号国棉四厂二宿舍1号楼2单元204户甲 李有财
5aA$j"jco9My0
Mr. Li Youcai
5r_&w |-Tv0fZ$c0NO. 204, A, Building NO. 1
RvAyE_0aO0The 2nd Dormitory of the NO. 4 State-owned Textile Factory
vuQ)C e|053 Kaiping Road, Qingdao, Shandong, China 266042
名片英语之地址英译
1、地址综述 名片的主要功能是通联,所以在名片上写上详细的家庭或单位通讯地址是必不可少的。如下例:住址:浙江省台州市黄岩区天长路18号201室翻译成英文就是:Address: Room 201, 18 Tianchang Road, Huangyan District, Taizhou City, Zhejiang Province.对照上例,翻译时有几点需要注意:中文地址的排列顺序是由大到小:×国×柿市×区×路×号,而英文地址则刚好相反,是由小到大:×号×路(Road),×区(District),×市(City),×省(Province),×国。
地名专名部分(如”黄岩区”的仪容仪表的规范要求”黄岩”部分)应使用汉语拼音,且需连写,如Huangyan不宜写成 Huang Yan。杭州博客网qwq#p.Q(H!}J9?%v[Y
各地址单元间要加逗号隔开。
以上给出了地点翻译的书写规则。接下去就地址内容进行详细分析。
完整的地址由:行政区划+街区名+楼房号三部分组成。
2、行政区划英译 行政区划是地址中最高一级单位,我国幅员辽阔,行政区划较复杂,总体上可分成五级(括号内所注为当前国内通用译名):1)国家(State):中华人民共和国(the People’s Republic of China; P.R.China; P.R.C; China)2)省级(Provincial Level):省(Province)、自治区(Autonomous Region )、直辖市(Municipality directly under the Central Government,简称Municipality);特别行政区(Special Administration Region; SAR)3)地级(Prefectural Level):地区(Prefecture)、自治州(Autonomous Prefecture)、市(Municipality;City);盟(Prefecture);4)县级(County Level):县(County)、自治县(Autonomous County)、市(City)、市辖区(District),旗(County)5)乡级(Township Level):乡(Township)、民族乡(Ethnic Township)、镇(Town)、街道办事处(Sub-district)。
* 应用举例:
(1)上海市崇明县中兴镇à Zhongxing Town, Chongming County, Shanghai (Municipality).
(2)内蒙古自治区呼伦贝尔盟à Hulunbeir Prefecture,Inner Mongolia Autonomous Region.
(3)浙江省台州市玉环县龙溪乡à Longxi Township, Yuhuan County, Taizhou Municipality, Zhejiang Province.
(4)苏州市金阊区金门街道à Jinmen Sub-district, Jinchang District, Suzhou City.
*略写和缩写
1)中国人写地址喜欢将省或市等都一一注明,但按英语习惯,则可以省略;况且,省一级及较大的市大家都熟知,其后的行政区域通名完全可以略去而不致引起理解困难;如果需要进一步简化,则以此类推,可将一些县甚至镇的区域名也省掉。
如:中国浙江省杭州市余杭区××乡à
××Township, Yuhang, Hangzhou, Zhejiang, P.R.C.
2)在地址中间可直接插入邮编。
我国的通行写法是将邮政编码另起一行,前面标上”邮编(Postal Code; Zip; P.C.)”人参鹿茸两字,但英美各国的惯例却是将邮编直接写在州或城市的后面,如:美国:1120 Lincoln Street, Denver, CO 80203,USA(中译:美国科罗拉多州丹佛市林肯街第1120号,邮编:80203)注:CO是美国Colorado州的缩写,在跟邮政编码合用时,州名一般均以缩写形式出现,有关美国各州缩写详见3.2.2.3小节。
英国:60 Queen Victoria Street, London EC4N 4TW(中译:伦敦维多利亚女王大街60号,邮编:EC4N 4TW)由此,笔者提议,我们的地名如果也参照英美各国的方法,将邮编插入到地址中间,可以节省大量空间。
如:中国浙江省台州市黄椒路102号,邮编:318020à102 Huangjiao Road, Taizhou, Zhejiang 318020,China。
3、省市缩写 由于有了邮编,所以城市或省的专名也可采用缩写而不会造成混乱,除了
香港(Hong KongàHK什么叫容积)、澳门(MacaoàMO)、台湾(TaiwanàTW),我国大陆各省一直没有广泛认同的英文缩写。可喜的是,为扩展互联网域名资源,信息产业部于二○○二年十一月二十二日发布了《关于中国互联网络域名体系公告》,公告中首次开放行政区域类二级国内域名,给全国34个省(市、自治区、特别行政区)规定了二个字母的代码;笔者认为,随着互联网的深入发展,该代码将自然而然地成为各省区的缩写名称,可以放心使用;信息产业部采用的代码与英译名缩写基本上吻合,只有内蒙古(英译:Inner Mongolia,缩写:IM,而信息部的代码是利用了纯汉语拼音,为NM)、西藏(英译:Tibet,而二级域名使用的仍是汉语拼音XZ)两个词出现不协调现象,但这并不影响该缩写系统的推广。
* 应用举例:
中国河北省石家庄市桥东区胜利北大街2号,邮编: 050021à2 North Shengli Avenue, Qiaodong District, Shijiazhuang City, HE050021, P.R.C.比较:美国各州对应缩写,见下表。
4、村居街道的英译 居于地址体系的中间位置的是一些传统的村居街道及新兴的各种小
区、新村、工业区等,其中”quot;村(委会)”、”居(委会)”既是区域名称,又是行政体系的基层组织名称。具体译法见表3-3:(略)
5儿童图画大全、楼房室号的表达 地址的最低一级涉及到对具体场所的命名及房号的标注。如:5幢302室、3号楼2单元102室。